בעידן הממוחשב בו אנחנו חיים, צצים לנו פתרונות דיגיטליים וירטואליים כאלה ואחרים תרגום מכונהכפטריות אחרי הגשם, וכל אחד מהפתרונות הללו מתיימר לעשות לנו חיים הרבה יותר קלים. אם בעבר כשרצינו לקנות מכנסיים חדשים היינו ממש צריכים לצאת מהבית ולהגיע אל חנות הבגדים, הרי שהיום אפשר לרכוש מלחתה שלמה בלחיצת כפתור, והבגדים יגיעו עם שליח עד הבית או מקסימום – יחכו בסניף הדואר הקרוב. בעידן שכזה אין בכלל פלא שגם כמעט את כל מה שקשור בענייני תוכן ותרגום אפשר לבצע באמצעות המחשב, כי אחרי הכל – הוא זה שבעזרתו אנחנו כותבים היום, והעט והדף נשכחו מאחור.

למעשה, אם תחפשו היום שירותי תרגום וירטואליים, תוכלו למצוא הרבה מאוד פתרונות וירטואליים, חלקם אפילו לגמרי חינמיים. כל מה שאתם צריכים לעשות הוא להקליד במנוע החיפוש את המילה "תרגום", ולפניכם תופיע רשימה ארוכה של תוצאות, בה תוכלו למצוא שירותי תרגום וירטואליים לכל השפות. אבל – האם שירותי תרגום אלה באמת יכולים להחליף את שירותי התרגום של המתרגם האנושי? 

תרגום מכונה לעומת תרגום אנושי

תרגום מכונה הוא תרגום שכשמו כן הוא – מתבצע על ידי מכונה, היינו – על ידי תוכנת מחשב. כל מה שצריך לעשות הוא להכניס את הטקסט שמעוניינים לתרגם לחלונית טקסט המקור ולסמן את שפת היעד הרצויה, וממש און-ליין מתקבל התרגום בחלונית הסמוכה. לכאורה מדובר בשירות מצוין שחוסך זמן רב, אולם על מנת להבין אם מדובר בשירות טוב או בשירות דוב, צריך להתעמק:

שירותי תרגום מכונה הם בהחלט נוחים. הם חוסכים לנו את הזמן שהיינו צריכים להשקיע במציאת חברת תרגום שתתאים לתרגום המסמך שברשותנו, בשליחת המסמך שאנו מעוניינים לתרגם ובהמתנה למסמך שיחזור אלינו בשפת היעד, לאחר מספר ימים. אבל – שירותי תרגום מכונה גם מחייבים אותנו לסמוך על כך שהמכונה, היינו – התוכנה, תדע לתרגם את המסמך שלנו בצורה מדויקת, ואם בוחנים את הנושא לעומק מגלים – שלפחות היום זה לא קורה.

אחרי הכול, אם תוכנת המחשב מתרגמת spirit במובנה העממי "וודקה" ולא במובנה הרוחני "רוח", הרי שהתרגום של המשפט מהברית החדשה "The spirit is willing but the flesh is weak" יהיה "הוודקה טובה אבל הבשר רקוב", במקום "הרוח חפצה והבשר רפה", ואין צורך לציין עד כמה זה מביך.

הדבר קורה משום שתרגום מכונה מייצר תרגום של כל מילה בנפרד ולא מבצע את הקישור בין המילים על פי הנושא של הטקסט, ולכן הוא מתאים בהחלט לתרגום של מילים בודדות או מקסימום של טקסטים פשוטים ביותר, אבל לא של טקסטים ארוכים ו/או מורכבים.

מתרגם אנושי – להבין את ההבדל

מתרגם אנושי אשר מכיר את שפת היעד ואת שפת המקור על בוריין, הוא מתרגם שיוכל להבין לא רק כל מילה לבדה, אלא גם את ההקשר שלה בתוך הטקסט – הבנה נדרשת אם מעוניינים לקבל תרגום מדויק של הטקסט. אם נשתמש בדוגמה שהבאנו לעיל, הרי שמתרגם אנושי יבין שבמשפט The spirit is willing but the flesh is weak הכוונה היא ל"רוח" ולא ל"וודקה", ושהבשר הוא לא רקוב אלא רפה, או מקסימום חלש. מתרגם אנושי ידע גם לתרגם מונחים מקצועיים, דבר שהוא מאוד חשוב כאשר מדובר בתרגום משפטי, בתרגום רפואי ובכל תרגום אחר של טקסט שיש בו מונחים בעלי משמעות מסוימת שהיא משמעותית ביותר להבנת המסר.

לאור כל זאת, אמנם יכול להיות שתרגום המכונה הקיים היום יעזור לנו בתרגום של מילים בודדות ואולי גם של טקסטים קצרים ופשוטים, אולם בכל  הנוגע לתרגום של מסמכים מקצועיים וחשובים – מומלץ מאוד לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי אנושי.

לקבלת מידע נוסף אודות החשיבות שיש לבחירת מתרגם אנושי ולהזמנת שירותי תרגום אנושי מקצועיים – צרו עמנו קשר ונשמח לעמוד לשירותכם.

Log in with your credentials

Forgot your details?