לחיצת ידיים

כאשר משוטטים באתרי חדשות או קוראים את הכתוב בעיתונות הזרה, נדמה לכאורה כי מדינת ישראל נמצאת במרכז העולם. מדי פעם המצב הפוליטי בארץ מככב במהדורות החדשות, ואירועים רבים המתרחשים כאן זוכים לסיקור בעולם כולו. אך למעשה במדינת ישראל, המונה כ-9 מיליון אזרחים, דוברים את אחת השפות הכי פחות מדוברות בעולם, העברית. על כן, ארגונים רבים בעולם, המציעים את שירותיהם למדינות רבות, אינם טורחים לתרגם מסמכים שונים לעברית, וכך חומרים מקצועיים, עלוני מידע וכיוצא בזה מפורסמים רק בשפה האנגלית ובשפות אחרות כגון צרפתית או ספרדית. במקביל, ארגונים ועסקים ישראליים נדרשים לתרגם את אתר האינטרנט שלהם ולפרסם את המוצרים שלהם בשפות אחרות, במיוחד אם הם מעוניינים לפנות לקהל יעד בין-לאומי. אז אילו סוגי עסקים זקוקים לתרגום מקצועי? על כך במאמר הבא.

מסעדות

כל מי שצפה בסדרה "בוורלי הילס 90210" זוכר בוודאי את הפרק המפורסם שהציג את הנסיעה של דונה וברנדה לפריז. דונה וברנדה, שאינן דוברות צרפתית שוטפת, מעיינות בתפריט הכתוב כולו בצרפתית ומזמינות מנה שנראית לכאורה מבטיחה. אלא שמספיקה טעימה אחת כדי להבין שלא מדובר במנה סטנדרטית, ומהר מאוד מתברר להן שזה עתה הן נגסו במוח. אומנם זוהי רק סצינה מסדרת טלוויזיה, אך אין ספק כי כאשר לא ניתן לקרוא את התפריט, עלולות להתרחש טעויות מסוג זה, טעויות שבעל המסעדה ישמח כמובן להימנע מהן. על כן, כדי להבטיח לסועדים במקום חוויית שירות חיובית, וכדי למשוך תיירים הבאים לבקר באזור, מומלץ לתרגם את התפריט לשפה האנגלית, ובעת הצורך – גם לשפות אחרות. התרגום צריך להיות איכותי ומדויק, ורצוי לכלול פרטים נוספים על המרכיבים כדי לספק לאורחים את כל המידע הנדרש.

סוכנויות השכרת רכב

ישראל מושכת אליה תיירים רבים מדי שנה. הביקור במקומות הקדושים בירושלים וחיי התרבות והלילה של תל אביב, מהווים מוקד משיכה משמעותי. השנה, בשל אירוח תחרות האירוויזיון, צפויים להגיע אף יותר תיירים וסביר להניח שינצלו את הביקור לטיול באתרים שונים ברחבי הארץ. רבים מהם בוודאי יבקשו להיעזר בשירותיה של סוכנות להשכרת רכב, והם יידרשו לקרוא את סעיפי חוזה ההשכרה ולחתום בסופו כי הם מבינים את הכתוב ומקבלים אותו. לכן, על מנת למנוע אי-הבנות או אי-נעימות, וכדי שהלקוח יזכה לחוויית שירות חיובית, מומלץ לוודא כי מתבצע תרגום מקצועי ואיכותי של החוזה מעברית לאנגלית, ואף לשפות נפוצות אחרות כגון צרפתית או ספרדית. לשם כך כדאי לבחור חברת תרגום מנוסה שיש בכוחה להתמודד עם האתגר.

חנויות פיזיות וחנויות וירטואליות

תרגום מקצועי נדרש גם בתחום הקמעונאות. מרבית החנויות בארץ פונות כמובן לקהל מקומי, אך יותר ויותר חנויות מציעות את מרכולתן גם ללקוחות בחו"ל או לתיירים המגיעים לביקור בארץ. לשם כך, חשוב שאתר האינטרנט של החברה יהיה מתורגם באופן מקצועי ויש לוודא כי בוחרים בשירותיה של חברת תרגום המבצעת תהליכי בקרת איכות. חשוב למשל להקפיד על הגהה מלאה ועל אחידות בבחירה במונחים שונים ובשמותיהם של המוצרים. כך ניתן יהיה ליצור רושם חיובי ואמין בקרב לקוחות פוטנציאלים מחו"ל. עניין נוסף שיש לתת עליו את הדעת הוא לוקליזציה; הכוונה היא כמובן להתאמת התוכן והשפה לתרבותה של שפת היעד. במקרים אלו אין די בתרגום מילולי, שכן הוא עלול להוביל לטעויות מביכות שרק ירחיקו את הלקוחות. המטרה הסופית היא שהגולש באתר יוכל לקרוא את הטקסט בלי לחוש בזרות של התרגום – ממש כאילו הטקסט נכתב במקור בשפתו שלו.

משרדים לעריכת דין

סוג עסק נוסף הנעזר לעיתים קרובות בשירותיה של חברה מקצועית לתרגום, הוא
כמובן – משרדי עורכי דין. עבודה משפטית מחייבת לא פעם קריאה של מסמכים רבים, ולא כולם כתובים בשפה העברית. עורך דין המייצג לדוגמה עולים חדשים שבידיהם מסמכים הכתובים בשפות זרות, או עורך דין הנעזר במסמכים רפואיים הכתובים באנגלית – במקרים אלו בחירה במתרגם מקצועי ואמין עשויה להיות קריטית להשגת התוצאה הרצויה בתיק. גם נוטריון נדרש לפעמים לשירותי תרגום מקצועי. לדוגמה, לקוחות עשויים לפנות לנוטריון לצורך תיקוף של מסמכים אישיים כגון תעודת נישואין או תעודת גירושין, ואז יהיה עליו לתרגם את המסמך גם לשפה האנגלית ולוודא כי התרגום מדויק וחף מטעויות.

מוסכים

לכאורה העבודה במוסכים היא פיזית בעיקרה ואינה מצריכה כלל התעסקות עם טקסטים כתובים. אך למעשה מערכות רבות מגיעות לארץ כשמצורף להן עלון באנגלית בלבד. שפת עלון המידע עלולה להיות טכנית מאוד וקשה להבנה, בייחוד אם בארץ נהוגים מונחים אחרים לאותו הרכיב. מלבד זאת, לעתים עלוני מידע שונים או ספרי הדרכה טכניים כוללים מידע רב שכלל אינו רלוונטי למי שנדרש לעבוד עם המערכות או לבצע את התיקונים הנדרשים ברכב. כך העובד נאלץ לבלות זמן רב בקריאה של טקסטים שכלל אינם מובנים לו, ויעילות העבודה נפגעת. במקרים רבים, הסיכון עלול להיות אף גבוה יותר – אם עובד קורא את ההוראות בשפה הזרה בלי להבין אותן, הוא עלול לבצע תיקון שגוי ולגרום לנזק ממשי ברכב. על כן, אם יש צורך לתרגם מסמך טכני לשפה העברית, מומלץ כי מלאכת התרגום תבוצע בידי איש מקצוע המומחה בתחום.

סוכנויות נסיעות

לסיום, נזכיר סוג עסק נוסף הזקוק אף הוא לשירותי תרגום – סוכנויות נסיעות. הכוונה כמובן גם לסוכנות פיזית וגם לסוכנות המציעה את שירותיה באמצעות אתר אינטרנט. סוכנות הנסיעות נמצאת כמובן בקשר עם עמיתים שונים ברחבי העולם ובמסגרת העבודה נחתמים הסכמים שונים, ומושגות הסכמות שונות גם מול לקוחות. גם כאן, חשוב לוודא כי הצדדים מבינים זה את זה היטב, ובעת הצורך מומלץ לתרגם את המסמך הרלוונטי. מעבר לצורך בסיסי זה, סוכנות הנסיעות נדרשת לשירותי תרגום גם לצרכים שיווקיים. כדי שמודעת פרסום תמשוך את תשומת ליבו של הלקוח הפוטנציאלי, חשוב מאוד להתאים אותה לקהל היעד, ואם הטקסט מתורגם משפה זרה, יש לוודא כי התרגום עובר לוקליזציה לתרבותה של שפת היעד.

לסיכום, במאמר זה הצגנו רק חלק קטן מסוגי העסקים הנזקקים לשירותי תרגום מקצועי. למעשה, כל עסק המעוניין לפנות לקהל יעד בן-לאומי, וכל ארגון הנדרש לטפל במסמכים הכתובים בשפה זרה – כדאי שייעזרו בשירותי תרגום מקצועי איכותיים ואמינים.

Open chat

Log in with your credentials

Forgot your details?