מחשבון עם חשבונית

 

כל חברה נדרשת לנהל את עניינה הכספיים על פי הכתוב כחוק, אך כשמדובר בחברות ציבוריות ההקפדה על תקנות החוק עוד יותר חשובה. חברות הממומנות מכיסו של הציבור נדרשות להוכיח כי הן עושות שימוש הולם בכספים וכי הן אינן מועלות באמון שנותן בהן הציבור. חברות ציבוריות גם נמצאות פעמים רבות בקשר עם חברות ציבורית ופרטיות בחו"ל, ועל כן לעיתים קרובות עולה הצורך לתרגם מסמכים שונים הנוגעים לניהול הכספים בחברה. בשל חשיבות הנושא ובשל רגישותו, תרגום מעין זה צריך שייעשה בידי אנשי מקצוע הבקיאים בתחום, שאם לא כן – עלולות ליפול טעויות קריטיות במסמכים בעלי חשיבות. המוניטין של החברה ייפגע והאמון שנותן בה הציבור ייסדק. המאמר הבא ירחיב על נושא חשיבותו של תרגום מדויק לדוחות כספיים.

 

מהו תרגום של דוחות כספיים?

מטרתה של כל חברה היום היא להצליח לא רק במדינת המקור שלה, אלא גם במדינות נוספות בעולם כולו. בשל כך, מסמכים רבים, וביניהם דוחות כספיים, צריכים להיות מתורגמים לשפות זרות באופן מקצועי ואיכותי. מעבר לכך, גם אם החברה פועלת בתחום מדינתה בלבד, לעיתים עליה לשמור על קשר עם חברות אחרות, והדבר נכון במיוחד כאשר מדובר בחברות ציבוריות המייצגות את האינטרסים של הציבור בכללותו. במצבים אלו, יש להקפיד במיוחד על תרגום של מסמכים פיננסיים, ואלו עשויים לכלול סוגים רבים של דוחות, בין השאר:

  • דיווחים רבעוניים ושנתיים – כל חברה החרדה להצלחתה, דואגת לבצע מעקב צמוד אחר הוצאותיה, אחר הצלחתה ואחר מצבה הכללי לעומת חברות מתחרות בשוק. הדבר נכון במיוחד כאשר מדובר בחברות ציבוריות. הדוח הכספי צריך לפרט באופן ברור את הרווחים של החברה ואת ההפסדים שלה לאורך תקופה מוגדרת, כאשר המטרה היא להציג את הרווח הנקי של החברה בסיומה של תקופה זו.
  • דוחות המוגשים למשקיעים – כיום, על מנת שחברה תצליח, צריך לעמוד לרשותה תזרים מזומנים, ובמקרים רבים יש צורך בגיוס משקיעים על מנת להזרים כספים לחברה. גם חברות ציבוריות נדרשות לחשוף בפני משקיעים פוטנציאליים את מצבן הכספי, ועל כן, יש צורך בדוחות כספיים מדויקים שיאפשרו להרכיב תמונה מהימנה על מצבה הכלכלי של החברה.

 

דיוק

כאשר נדרש תרגום פיננסי של דוחות כספיים, אחד הדברים החשובים ביותר הוא הדיוק. דוחות כספיים ומסמכים פיננסיים אחרים מסוג זה או אחר עשויים לכלול נתונים רבים, גרפים, תרשימים וכיוצא בזה. מלבד זאת, ייתכן גם שימוש בסוגי מטבע שונים ובמידות שונות, וכך נוצרות "הזדמנויות" רבות לטעויות ומקומות רבים שבהם יכול המתרגם להיכשל. דוח שתורגם ברשלנות עלול לכלול טעויות רבות שנבעו מחוסר תשומת לב, וכך ליצור מצג שווא באשר למצבה של החברה. פרסום דוח הכולל שגיאות מהותיות וקריטיות ייפגע בתדמית של החברה ויערער את המוניטין שלה, ומכאן קצרה הדרך להתרחקותם של משקיעים שונים ולהפסדים משמעותיים לחברה. זאת אחת הסיבות לכך שחשוב לבחור בחברת תרגום איכותית או במתרגם מקצועי המתמחה בתרגום של מסמכים כספיים. מתרגם מקצועי ידע למה עליו לשים לב, אילו נקודות עלולות להכשיל את התרגום והיכן עליו להקפיד במיוחד.

 

שקיפות

כיום, כל חברה וכל אדם נתון לבחינתה של העין הציבורית. אך כאשר מדובר בחברות ציבוריות, הדרישה לשקיפות היא עניין שאין מתפשרים עליו. חברה שאין באפשרותה להציג דוחות כספיים ברורים הכתובים היטב והמתורגמים כראוי, עלולה לגלות שהיא עוברת על חוק חופש המידע של המדינה שבמסגרתה היא פועלת. התנהלות שקופה מחייבת פרסום של סטטיסטיקות, פרוטוקולים ודוחות פיננסיים, ובמקרים מסוימים החברה הציבורית אף תאפשר גישה למאגר מידע מסוים שגם אותו יש לתרגם ולהציג לקהל הרחב בכמה שפות. ההקפדה על התנהלות שקופה מסייעת גם בתהליכים של גיוס ממון ממשקיעים ומתורמים, ומכאן החשיבות שבתרגום איכותי ומקצועי של דוחות כספיים.

 

טרמינולוגיה נכונה

הצעד הראשון וההכרחי להשגה של תרגום מקצועי הוא השימוש במונחים הנכונים. מתרגם שאינו מכיר את המונחים הנהוגים במדינות של שפת המקור ושל שפת היעד, לא יוכל להוציא תחת ידו תרגום ראוי ומדויק.

להלן מספר מונחים שנעשה בהם שימוש תכוף בעת תרגום של טקסטים פיננסיים ושל דוחות כספיים:

  • אירוע תלוי רווח – gain contingency: זהו לכאורה תרגום פשוט יחסית, אך המתרגם נדרש להכיר את משמעותו על מנת לוודא ששאר הטקסט מתורגם גם הוא כראוי. אירוע תלוי רווח עשוי להיות מדווח בדוחות כספיים, ועל כן המתרגם צריך להכיר היטב מונח זה.
  • אומדן חשבונאי – accounting estimate: במקרה זה מדובר באומדן שמטרתו לבדוק מצב פיננסי שאין אפשרות למדוד אותו במדויק. מונח זה יכול לשמש לאומדן של תביעות תלויות למשל או לאומדן של חובות.
  • איגרת חוב בידי הציבור – bounds-outstanding: גם כאן מדובר במושג פיננסי המשמש חברות רבות, כאשר הכוונה היא לניכיון של אגרות חוב באופן מסוים.
  • אישור מס – tax certificate: הכוונה כאן לתעודה המצהירה כי הגורם המחזיק בה שילם את המיסים הנדרשים ממנו.

 

הגהה מלאה ומדויקת

לצערנו, טעויות אינן אירוע חריג, וכל אחד מאתנו שוגה לעיתים בעניין זה או אחר. גם מתרגמים, מקצועיים ככל שיהיו, אינם חפים מטעויות, במיוחד כאשר מדובר במסמכים הכוללים מספרים רבים ושורות ארוכות ובלתי נגמרות של נתונים. כיום, לרשותם של מתרגמים המתמחים בתרגום טכני או פיננסי עומדות פונקציות שונות ותוכנות המסייעות לאתר טעויות כאלו ואחרות. אך מלבד כלים מקצועיים אלו, תרגום פיננסי מקצועי ואיכותי צריך שיעבור בקרת איכות מלאה והגהה מדויקת. המגיה הבודק את עבודת התרגום משווה בין טקסט המקור לבין הטקסט המתורגם, והוא בוחן את טיב התרגום על פי הפרמטרים הבאים:

  • אחידות במינוח – המגיה או העורך מוודא שאותו המונח תורגם באופן אחיד לאורך על הטקסט.
  • בדיקת המספרים – המגיה או העורך מוודא שכל המספרים אכן תורגמו כראוי
  • שגיאות כתיב – אחת הטעויות המביכות ביותר, במיוחד כאשר מדובר במסמכים רשמיים הוא גילוי של טעויות כתיב. מטרת המגיה לאתר שגיאות אלו ולתקן אותן.
  • ניסוח – דוחות כספיים צריכים להיות מנוסחים באופן ברור במיוחד כאשר הם פונים לקהל של משקיעים או תורמים. גם את זה עשוי העורך לבדוק.

 

בשורה התחתונה – תרגום של דוחות כספיים מחייב ידע רב, דיוק והכרה של המינוח הנכון. חברה המעוניינת לבסס את המוניטין החיובי שלה, או חברה ציבורית הנדרשת לפרסם דוחות מדויקים – כדאי שתקפיד לבחור בחברת תרגום מתאימה המסוגלת לבצע את המשימה המורכבת הזאת.

 

 

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?