תרגום תעודות

בעת תרגום שירים, יש לזכור כי המתרגם חייב לבצע את עבודתו כאשר הוא נדרש לבטא את משמעותם המקורית של השירים, כמה שיותר קרוב לשפת המקור, עם התייחסות לתרבות וההיסטוריה של מי שאמור לקרוא את השירה.

איך לא לאבד את משמעות השיר?

על מנת לא לאבד את משמעות השיר, נדרש תרגום מקצועי. אין זה פשוט לתרגם שירים ולעיתים, כאשר עבודת התרגום איננה מתבצעת כנדרש, מילות השיר עלולות לאבד ממשמעותן. ישנן להקות ידועות אשר תרגמו את שיריהן מאנגלית לשפה אחרת, לא תמיד באופן מוצלח. מומלץ לבחור בחברת תרגום העוסקת לא רק בתרגום משפה זו לאחרת, אלא גם לוקליזציה, משמע התייחסות לא רק לשפה עצמה, אלא הבנת תרבויות, ניואנסים, וכל כל מי שקורא את השיר המתורגם, יאמין כי הוא נכתב בשפת אמו. זה מה שנקרא תרגום מקצועי ואיכותי.

על פי אילו הנחיות יש לתרגם שירים?

בזמן שמתרגמים מקצועיים עוסקים במלאכת תרגום שיר, הם יבצעו את העבודה על פי הנחיות מסוימות. חשוב מאוד שהמשמעות האמנותית של השיר, תתבטא במלואה כמו גם ההקשר שלו, ואין לתרגמו מילולית מילה במילה.  חשוב לבחור מתרגמים להם קשר הדוק למוסיקה, שירה וספרות.

כדאי מאוד שהמתרגם יהיה מודע להנחיות ויפעל על פיהן, שכן תרגום שיר הינו עניין מורכב ומאתגר לא מעט פעמים. באמצעות ההנחיות, העבודה תהיה קלה יותר.

מתי קל יותר לתרגם?

והיה ושפת המקור ושפת היעד הינן דומות למדיי, קל יהיה יותר לתרגם את השיר. אולם, במקרים בהם מדובר בשפות שאין ביניהן שום קרבה, העבודה תהיה מורכבת יותר. חשוב מאוד לשמור על המילים המקוריות, אולם עדיין השיר לא יהיה נאמן למקור במלואו בשל ההבדלים בין השפות.

כאשר קוראים שיר, יש להבין ל"מה התכוון המשורר"? למשל שאלות אותן הוא שואל, מילים בעלות כפל משמעות, וישנם גם מקרים בהם יהיה זה קשה ביותר לתרגם את השיר מילולית וביטויים להם אין שום מקבילה בשפה אחרת. בנוסף, על המתרגם כן להתייחס למשמעותן של המילים. הרי בסופו של דבר המטרה היא לא ליצור שיר חדש שהמתרגם כתב אותו.

השוני בין הגרסאות – זו המקורית למתורגמת

מן הסתם, תמיד יהיה קיים איזשהו שוני בין השיר המקורי לבין התרגום שלו לשפה זרה. העברת המשמעות של השיר הינה מלאכה לא פשוטה.

גם הניסיון לתרגם שירים מעברית לשפה זרה אחרת, נתפס לעיתים כבלתי אפשרי. למשל: נסו לתרגם את שיריה של המשוררת נעמי שמר לשפה זרה, האם משמעות השיר תועבר במלואה? מה באשר להקשר התרבותי של השירים? לפעמים כה קשה למצוא מילים מקבילות, והשיר עלול להיות מתורגם בצורה כזו שהוא רחוק מלהיות נאמן למקור והקורא מפספס לא מעט מילים, ביטויים ודקויות.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?