בעידן הגוגל-טרנסלייט ושאר תוכנות נדמה לעתים כי הגיעה העת להספיד את דרכו של מקצוע התרגום. גם הרשתות החברתיות עושות שימוש בכלי התרגום האוטומטי ומאפשרות לגולש לקרוא טקסטים הכתובים בשפה שאינה מוכרת לו. אך כשיורדים לפרטים ובוחנים את האיכות של אותם התרגומים, מגלים במהרה כי נכון להיום, הם עדיין אינם מסוגלים להחליף את איש המקצוע המנוסה והיצירתי. אז כיצד בוחרים את המתרגם המתאים ולמה חשוב לשים לב?

שפת מקור ושפת יעד

השיקול הבסיסי ביותר והראשוני ביותר הוא כמובן שליטת המתרגם בשפת היעד ובשפת המקור. אנשים רבים היום דוברים אנגלית וסביר להניח שיוכלו ליהנות מסרט הדובר שפה זו גם ללא הכתוביות. אך לצורך תרגום מאנגלית לעברית נדרשת הבנה עמוקה יותר של השפה. המתרגם צריך להכיר את יסודות התחביר של האנגלית לדעת מהו סדר המילים הנכון במשפט וכיצד להתאים את הכתוב לקהל היעד שלו. המתרגם האידיאלי הוא זה שדובר ברמת שפת אם את שתי השפות – את שפת המקור ואת שפת היעד (השפה שאליה מתרגמים את הטקסט), אך לא תמיד יהיה זה המצב. במקרים אלו יש לשים לב כי מומלץ מאוד ששפת האם של המתרגם הנבחר תהיה שפת היעד. מי שאנגלית (ולא עברית) היא שפת האם שלו יתקשה לעתים להרכיב משפט תקני בעברית. העברית אומנם גמישה מאוד מבחינת סדר המילים במשפט, אך כשיוצרים תרגום הנאמן למקור, לסדר המילים נודעת חשיבות רבה. כך למשל המשפט "הלילה הוא ארוך" אינו זהה למשפט "ארוך הוא הלילה". האחרון הוא פיוטי הרבה יותר ועל כן משמש בנסיבות מסוימות בלבד.

ידע מקצועי

מכיוון שלא קיימת רגולציה המסדירה באופן מוחלט את תחום התרגום, כדאי לשים לב ולבדוק מהי הכשרתו של המתרגם. תרגום מקצועי יינתן בדרך כלל בידי מי שלמד תחום זה והתמקצע בו, ומומלץ שלא להתפתות למחירים זולים מדי. לעתים קרובות ישנם אנשים העוסקים בתרגום כמעין "עבודה מהצד", אך בחינה קצרה של כישוריהם תגלה כי למעשה אין ברשותם ההסמכה והידע לעסוק בתחום. כיום ניתן לבקש מהמתרגם להציג תעודה המעידה על הכשרתו ועל השכלתו, ויש אפשרות לוודא כי אכן מדובר בתעודה כשרה ותקפה. במידה שהמתרגם מסרב לחשוף פרטים אלו כאן המקום לבחון את המשך ההתקשרות עימו. בכל מקרה כאשר מתחילים לעבוד עם מתרגם חדש ולא מוכר, מומלץ להתחיל בעבודה בהיקף מצומצם יחסית על מנת לוודא כי אכן נעשתה הבחירה הנכונה.

ניסיון

שיקול מרכזי נוסף בבחירת חברת תרגומים או בבחירת מתרגם מקצועי הוא הניסיון כמובן. גם מתרגם מקצועי המציג תעודות המעידות על השכלתו, אינו בהכרח איש המקצוע המתאים למשימה. לפני שמחליטים באופן סופי באיזה ספק שירות לבחור, יש לבחון את ניסיון העבר שלו; כמה שנות ניסיון צבר המתרגם? מי היו הלקוחות שלו? האם הם היו מרוצים מן העבודה שבוצעה? ניתן גם לבקש מהמתרגם דוגמאות לעבודות קודמות או המלצות מלקוחות אחרים וכך להתרשם מטיב העבודה שבוצעה בעבר. בדרך כלל כאשר בוחרים בחברת תרגום ידועה העוסקת בתחום זה מספר שנים, אפשר להיות בטוחים כי בדיקות אלו נערכות בידי הגורמים הרלוונטיים בחברה. באופן זה ניתן להימנע מהצורך לבצע בדיקות מקיפות ומרובות, וכאשר נדרשת עבודת תרגום דחופה זהו בהחלט אחד מהשיקולים המרכזיים.

התמחות

עניין נוסף שיש להתחשב בו כאשר בוחרים במתרגם, הוא התחום שבו עוסק הטקסט. ישנם טקסטים קלים יחסית לתרגום שאינם דורשים ידע מקצועי ייחודי, אך בדרך כלל יעסוק הטקסט לתרגום בתחום מסוים הדורש הבנה מצד המתרגם. תרגום של מסמכים משפטיים למשל מצריך הכרה של מונחים וצורות ביטוי מסוימות, וידוע כי לצד השפה העברית קיימת גם השפה המשפטית המצייתת לכללים משלה. גם תחומים ש"קל" יחסית לתרגם כמו תחום הקניינות והלוגיסטיקה עשויים לכלול מונחים ומילים שהשימוש בהם אינו נפוץ במיוחד. כך למשל המילה "תיחור" משמשת בתחום המכרזים במקום המילה "תמחור" לתיאור תהליך מסוים במכרז. מתרגם שמושג זה אינו מוכר לו, עלול להשתמש במינוח שגוי ולפגוע בטקסט. לעתים טעויות מסוג זה עלולות להתברר כקריטיות, במיוחד כשמדובר למשל בתרגום של מסמכים רפואיים. במקרים אלו מומלץ לנקוט משנה זהירות ולבחור במתרגם המכיר את הטרמינולוגיה הנכונה.

יצירתיות

קריטריון זה נדמה כי אינו הראשון במעלה, אלא שאין לזלזל בו כלל וכלל. מתרגם טוב יודע כי אחת הסכנות הגדולות ביותר האורבות לכל מתרגם היא סכנות התרגום המילולי והמדויק יתר על המידה. אם למשל בוחנים את הביטוי הפשוט בעברית "בעיני" ומעוניינים לתרגם אותו לאנגלית, הרי שתרגום מילולי יהיה: in my eyes. אלא שדובר אנגלית ממוצע לא ישתמש בביטוי זה (אלא יעדיף את: in my opinion) והוא ייראה כנטע זר הפוגע בבהירות הטקסט. כפי שניתן לראות מדוגמה זו, הבעייתיות בתרגום קיימת גם ברמה הבסיסית ביותר, וגם כאשר מדובר בתרגום של מילה אחת בלבד. עניין זה הופך להיות מורכב עוד יותר כאשר נדרש תרגום של משפטים ופתגמים הקשורים קשר הדוק לשפת המקור. באנגלית קיים למשל הביטוי "finding your feet" שמשמעותו בעברית "להרגיש נוח במה שאתה עושה". ניסיון לתרגם פתגם זה לעברית באופן מילולי יוביל לתוצאות עגומות בהחלט. גם משפט מוכר יותר כגון: "Elvis has left the building" מציג אתגר משמעותי עבור המתרגם, ונדרשת יצירתיות רבה והתייחסות לקונטקסט שבו נאמר המשפט. אם כן, גם היצירתיות היא אחד מכלי העבודה שבהם עושה המתרגם שימוש, והיא המבדילה בין תרגום מכונה מילולי לבין תרגום הנאמן לרוח הטקסט.

זמינות

שיקול אחרון, אחרון חשוב לא פחות הוא כמובן זמינותו של המתרגם. בדרך כלל נעדיף לבחור במתרגם אך ורק על פי כישוריו המקצועיים, אלא כאשר הזמן דוחק, ייתכן כי נאלץ להסתפק במתרגם הזמין באותו הרגע. בהקשר לכך, לחברות תרגום קיים יתרון מסוים שכן לרוב עומדים לרשותם מספר מתרגמים שונים בעלי ידע וניסיון. על כן אם יש צורך בתרגום מהיר ומקצועי מומלץ בהחלט לפנות לחברת תרגום לקבלת הצעה.

 

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?