מקלדת עם המילה תרגם באנגלית

זה יכול לקרות לכל אחד, גם למתרגם המקצועי והטוב ביותר. לא פעם אנו נתקלים בטעויות תרגום מביכות, הנובעות לא בשל כשלים בתרגום הטקסט, אלא בשל חוסר הקפדה על פרוטוקול QA מסודר.  טעויות אלו יכולות להיות גם טעויות הקלדה או טעויות שמקורן באי התאמה של התרגום לקהל היעד. בכל מקרים אלו, תרגום באיכות שאינה מספקת עלול לגרום לנזק ממשי, במיוחד במקרים שבהם התרגום נועד לשמש לצורך פרסום בית העסק. להלן מספר דגשים לחשיבותה של בדיקת ה-QA.

מהי בדיקת QA בתרגום

המונח "בדיקת QA" מוכר לרבים מעולם המחשוב, ובשני המקרים המטרה היא דומה. בדיקות ה-QA נועדו לאתר פגמים רבים ככל האפשר בטקסט המתורגם. לא תמיד ניתן לאתר את כל הפגמים, ותמיד ייתכנו מצבים שיוותרו טעויות קטנות בתרגום. עניין זה ידוע לכל, אך ביצוע בדיקות QA מאפשר לצמצם באופן משמעותי את הסיכוי לתקלות אלו, במיוחד כאשר הבדיקות מבוצעות בידי אנשי מקצוע המתמחים בתחום, אנשי מקצוע שיודעים בדיוק אלו טעויות לחפש. גם אם בדיקות ה-QA לא יאתרו את כל הפגמים שנפלו בטקסט, הם יצליחו לפחות לתקן את הטעויות המרכזיות, וכך ינטרלו את הסיכונים העיקריים שיש בתרגום.

לוקליזציה

אחד המאפיינים המרכזיים של כל תרגום מקצועי, הוא התאמתו לקהל היעד. תרגום עשוי להיות מושלם, מדויק ואיכותי, אך אם הוא אינו מכוון לקהל הדובר את שפת היעד, הרי שהוא פספס את מטרתו. על מנת להפיק תרגום ראוי, יש לוודא כי תהליך הלוקליזציה, כלומר תהליך ההתאמה של התרגום לשפת היעד ולתרבותה, בוצע בהצלחה. בכל תרבות קיימות מילים רבות המביעות את אותו הדבר. בעברית למשל, ניתן להשתמש במילה "מחברת" אך לצידה קיימת גם המילה "דפתר" ו"פנקס". המתרגם נדרש לדעת באלו נסיבות יש להשתמש באיזו מילה, ואם הוא בוחר במילה הלא נכונה, הרי שהתרגום לא יהיה נכון. אם מדובר בטקסט הכתוב בעברית מקראית, הרי שהמילה "דפתר" תתאים יותר, אך בטקסט של עברית בת זמננו, מילה זו לא תתאים ותעורר גיחוך בקורא.

טרמינולוגיה

בדיקות QA בוחנות גם משתנה חשוב נוסף והוא נושא הטרמינולוגיה. לכל תחום קיים מילון משל עצמו שבו נוהגים אנשי המקצוע להשתמש. גם האקדמיה ללשון העברית מודעת היטב לעניין זה, ועל כן עושה מאמצים מרובים לבנות מילון מקצועי עבור כל תחום ותחום. מתרגמים נדרשים להכיר את המינוח (טרמינולוגיה) הנכון לטקסט שאותו הם מתרגמים, ומטרתה של בדיקת ה-QA לוודא כי המתרגם אכן עשה שימוש במונח הנכון. עניין זה חשוב במיוחד בתחומים כמו רפואה, כלכלה ומשפט, שכן שימוש לא נכון במונח מסוים עלול להכריע גורלות. במקרה שבו קיימים שני מונחים שונים, הבודק צריך לוודא כי אכן המתרגם בחר במונח הנכון, וכי הוא משתמש באותו מונח לכל אורך הטקסט. אם המתרגם השתמש פעם אחת במונח זה ופעם אחרת במונח השני, הדבר עלול ליצור בלבול רב, ולפגוע בבהירות הטקסט. בשל חשיבות הנושא, כיום לחברות תרגום מקצועיות ישנן אף תוכנות שונות המסייעות בבניית אוצר המינוח. באופן זה ניתן לייעל את תהליך הבדיקה ולוודא את תקינותו.

אחידות

תפקידו של המתרגם הוא ליצור טקסט בהיר וקל לקריאה ששפתו לא תהיה זרה לקורא. טקסט אחיד הוא גורם משמעותי במיוחד עבור עסקים המעוניינים ליצור רושם מקצועי ורציני בפני לקוחותיהם. במקרים של תרגום עוקב המתבצע בעל-פה לא ניתן לשלוט לחלוטין באחידות הסגנון, אך כאשר מדובר בטקסט כתוב, חשוב מאוד שתישמר האחידות בו. במקרים רבים, במיוחד כאשר מדובר בטקסט ארוך שיש לתרגם אותו במהירות, ישנם מספר מתרגמים המבצעים את העבודה. במקרים אלו בדיקת ה-QA הופכת להכרחית במיוחד, וכאן גם מצוי יתרונה של חברת תרגום. בחברת תרגום יהיה בדרך כלל עורך אחד שיהיה אחראי לאחד בין חלקי הטקסט השונים וליצור סגנון ברור ואחיד. העורך יוודא כי אין שינויים משמעותיים בסגנון התרגום, ולעתים אף יבצע בדיקה נוספת של המינוח. אם מתעוררות שאלות במהלך עבודת התרגום עצמה, העורך יכול לסייע ליישב מחלוקות שונות בין מתרגמים ולהחליט על דרך הפעולה הנכונה.

בדיקת הגהה

בסיומה של עבודת התרגום, נדרשת עבודה חשובה לא פחות – הגהה. טיבה של עבודת ההגהה אינו ידוע לרבים, אך זהו למעשה החלק המשמעותי ביותר בבדיקות ה-QA. כל אדם וכל גורם העוסק בטקסטים יודע באיזו קלות נופלות טעויות שונות בטקסט. אלו יכולות להיות טעויות של שיכול אותיות, רווחים מיותרים בטקסט או חצאי משפטים שלא הושלמו כראוי. במקרים אחרים ייתכן כי קיימת אי התאמה בין המין של הנושא לבין המין של הנשוא או התואר; טעויות כאלו נפוצות מאוד, במיוחד במקרים שבהם נעשה שינוי בסגנון הטקסט. העורך עשוי להחליף את המילה "עזרה" במילה "סיוע" מבלי להחליף את התואר שלה. כך, בשל שכחת העורך, יופיע צירוף כגון "סיוע נחוצה" (במקום "סיוע נחוץ"). כל מצבים אלו יוצרים תמונה לא מחמיאה לבית העסק המפרסם את הטקסט, ומכאן החשיבות הרבה שיש לבדיקות מסוג זה. לעתים יעשה המגיה השוואה בין הטקסט בשפת היעד לבין הטקסט בשפת המקור, ויגלה כי בשל סיבה לא ידועה, לא תורגם חלק כלשהו של טקסט המקור. במצבים אלו יכול המגיה להתריע בפני מנהל פרויקט התרגום, ולדאוג לכך שהתרגום יושלם.

תרגום מקצועי

שגיאות הן כאמור תופעה נפוצה. כמעט בכל טקסט ניתן למצוא טעות כלשהי, השאלה היא עד כמה היא משמעותית. אם בוחרים במתרגם חובבני, או במי שהתרגום אינו המקצוע שלו, הרי שטעויות התרגום עלולות להיות מרובות מאוד והרות משמעות, וכך הטקסט המתורגם יהיה חסר ערך. לעומת זאת, אם בוחרים בתרגום הנעשה בידי חברה מקצועית, הרי שניתן לצמצמם באופן משמעותי את הסכנה לטעויות שונות. בדרך כלל תרגום מקצועי ייבדק על ידי מספר גורמים, מה שיסייע עוד יותר בצמצום הטעויות בטקסט. כך, הבחירה בחברת תרגום מקצועית המבצעת בדיקות QA מקיפות, מאפשרת ליצור טקסט אחיד, איכותי ומדויק.

Log in with your credentials

Forgot your details?