עריכה לשונית

כל מתרגם מנוסה ומקצועי שואף בדרך כלל למצוא את הדרך המושלמת לתרגום טקסט כלשהו משפת המקור לשפת היעד. אך תרגום אינו מדע מדויק, ולרוב יש יותר מדרך אחת לתרגם טקסטים. גם כאשר אנחנו משוחחים, לכל אחד מאתנו צורת דיבור שונה וסגנון שונה ואת אותו הרעיון ניתן להביע בדרכים שונות – לכל אחת מהן יתרונות משלה. למרות זאת, בתחום התרגום ישנם מקרים שבהם המתרגם יידרש לדבוק במשמעות המילולית של טקסט המקור, או לבחור במונחים המקובלים בתחום מסוים. לעומת זאת, יהיו מצבים שיצופה ממנו דווקא לתרגום יצירתי יותר. אז מתי חשוב להיצמד לתרגום מדויק ומתי כדאי דווקא לצאת מהקופסה? על כך תוכלו לקרוא במאמר הבא.

תרגום מילולי ומדויק

בסרט "יצירה ללא מחבר" של הבמאי פלוריאן הנקל פון דונרסמארק ישנה סצנה אחת שכל מתרגם יזדהה איתה. מתורגמן צבאי נקלע לחדר לידה ונדרש לתרגם את הוראות הרופא המיילד מגרמנית לרוסית. בתחילה הוא מתמודד היטב עם המשימה אך אז שפתו של הרופא הופכת להיות "מקצועית" מדי ו"רפואית" מדי והמתורגמן מרים את הידיים ואומר "אני מתורגמן צבאי". ובאמת, ישנם תחומים מקצועיים רבים שבהם נדרש המתרגם לידע רב
ובעיקר – לתרגום נאמן למקור העושה שימוש במונחים המקובלים במקצוע.

להלן שלוש דוגמאות למצבים שבהם נדרש תרגום מדויק:

  • תרגום משפטי – אדם מן היישוב שיפתח ספר חוקים הכתוב בעברית, ייתכן כי לא יבין מחצית מן הדברים הכתובים בו. ואכן, בתחום המשפט נהוגים מונחים שונים ודרכי ביטוי שאותם לא נשמע בדרך כלל בשגרת היום-יום. מונחים כגון "חשבון השלשה", "הצעה וקיבול" או "הקדש ציבורי" לא מוכרים לקהל הרחב ואין שגורים בשימוש. אך מתרגם שזהו תחום עיסוקו נדרש להכיר מונחים אלו, ולדעת מהו המינוח המקביל והמדויק שלהם בשפת היעד. אם בוחרים מתרגם או חברת תרגום שאינם בעלי ניסיון ומיומנות בתחום זה – התוצאה תהיה תרגום לא מקצועי ולא נכון.
  • תרגום פיננסי – בדומה לתחום שתואר לעיל, גם בתחום התרגום הפיננסי המתרגם נדרש לתרגום מדויק וברור. בכל הנוגע לכספים, לכל מדינה מושגים מקצועיים משלה וגם אופן הרישום של הספרות צריך להתבצע בצורה מסוימת. לדוגמה, בעברית מקובל לכתוב מספר עשרוני עם נקודה, ואילו בשפות אחרות ייעשה שימוש בפסיק. בעברית, אם נעשה שימוש בפסיק במקום בנקודה עשרונית, הדבר יהווה טעות גסה שעלולות להיות לה השלכות כבדות משקל.
  • תרגום רפואי – זהו אחד התחומים הרגישים ביותר, משום שהוא עשוי להשפיע על חיי אדם. אם לדוגמה יש צורך בתרגום של חוות דעת רפואית או בתרגום של מרשם, יש לוודא כי לא נפלו טעויות בטקסט המקור, וכי לא הושמט מידע חשוב והכרחי. כמובן שגם בתחום זה ישנם מונחים מקצועיים שבהם מקובל להשתמש, וחשוב שהמתרגם יכיר אותם היטב ויידע להיוועץ בגורם מקצועי אחר בעת הצורך. במקרים אלו חשוב מאוד לבחור חברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון בתרגום טקסטים דומים.

מתרגם טקסט מחדש

כפי שנכתב בפתיחה, תרגום אינו מדע מדויק, ולעיתים המתרגם נדרש לשבור את הכללים כדי להשיג את התוצאה הרצויה. בתחום התרגום, דרך פעולה זו מכונה לעיתים Transcreation, כלומר המתרגם נדרש לשלב בין translation (תרגום) לבין creation (יצירה). המטרה המרכזית של תהליך זה היא לוקליזציה, כלומר התאמה של הטקסט המתורגם לשפת היעד ולתרבותה. כאשר תהליך ה-transcreation מבוצע בידי מתרגם מקצועי ומיומן, הקורא של הטקסט בשפת היעד לא יחוש כי הטקסט מתורגם, אלא יהיה נדמה כי הטקסט נכתב במקור בשפת היעד.

שינוי הטקסט עשוי להידרש במקרים הבאים:

  • תרגום שיווקי – תרגום שיווקי הוא אחד המקרים המובהקים שבהם יידרש המתרגם לנקוט בגישה יצירתית יותר. לכל שפה התרבות שלה, ובהתאם לכך גם השפה השיווקית עשויה להשתנות. מתרגם העוסק בתחום זה חייב להכיר היטב את תרבותה של שפת המקור כמו גם את תרבותה של שפת היעד; עליו לדעת מה "עובד" בשפת היעד ולהכיר גם נקודות רגישות וניסוחים בעייתיים שיש להימנע מהם.
  • תרגום של הצעות עבודה – לצד כתיבה שיווקית, גם בתחום של תרגום הצעות עבודה המתרגם נדרש לעיתים לבצע שינויים שונים. התרגום לשפת היעד צריך מצד אחד לכלול פירוט מדויק של אופי העבודה, ומצד שני השפה שבה בוחר המתרגם צריכה להתאים למקובל בעולם העבודה המקומי. לדוגמה, בשפה הגרמנית יהיה נהוג לציין את "פרופיל המועמד המבוקש" ואילו בעברית בוחרים בדרך כלל בניסוח "דרישות התפקיד". גם אופן הפנייה (זכר-נקבה) צריך להיות מותאם למקובל בתרבות שפת היעד, וכמובן – בהתאם להגדרות החוק באותה המדינה.
  • סלנג – לעיתים, בייחוד בתחום הספרות או בתחום של תרגום שיווקי, יהיה צורך לתרגם שימוש בסלנג. במקרים אלו, בדרך כלל תרגום מילולי ומדויק לא יצליח להעביר את המשמעות של הטקסט המקורי. במצב זה המתרגם יידרש לבצע עבודת לוקליזציה יסודית, ויהיה עליו לנסות לאתר ביטוי סלנג מקביל בשפת היעד.
  • הומור – הומור הוא אחד התחומים הקשים ביותר לתרגום, בין השאר משום שהוא נשען לעיתים קרובות לא רק על המשמעות המילולית של המשפט אלא גם על הצליל של המילים ועל משחקי מילים. לדוגמה, הפילוסוף ברטרנד ראסל נהג לומר:
    "War does not determine who is right — only who is left". ביטוי זה נשען על כפל המשמעות של המילה left ("מי שנותר בחיים" ו-"שמאל") ועל כפל המשמעות של המילה right ("צודק" ו-"ימין"). במקרים מעין זה יידרש לעיתים פתרון יצירתי במיוחד.

התאמה לצורכי הלקוח

ההחלטה אם לדבוק במשמעות המקורית של הטקסט או אם לנקוט בגישה יצירתית יותר נתונה בעיקר בידי הלקוח. במקרים מסוימים, למשל במקרה של תרגום שיווקי, תרגום הטקסט עשוי לשמש כחומר גלם בלבד ומחלקת השיווק של הלקוח היא זאת שתנסח את הטקסט מחדש בהתאם לצרכים שהוגדרו מראש. לכן, לפני תחילת העבודה חשוב להגדיר מראש עם הלקוח מהן הציפיות שלו מן המתרגם, אם ישנם מונחים מקצועיים מסוימים שחשוב לו להשתמש בהם ואם ישנן מילים שיש להותיר לא מתורגמות. בשורה התחתונה – דווקא בכל הנוגע לתרגום יצירתי, הגדרה מדויקת של הצרכים ושל הדרישות תסייע להשיג את התוצאה המיטבית מבחינת הלקוח.

Log in with your credentials

Forgot your details?