בספר משלי, פרק י"ח פסוק כ"א כתוב: "מוות וחיים ביד לשון". משמעותו של פסוק זה היא כי למילים חשיבות רבה מאוד העלולה לדון את האדם לחיים או למוות. כשמדובר בתרגום של מסמכים רפואיים, אמיתותו של פסוק זה ברורה עוד יותר. מסמכים רפואיים גדושים במידע מקצועי ובמונחים רבים, ולעתים השמטה של אות או של מילה עלולה לשנות את משמעותו של המשפט כולו. במאמר זה נדון בחשיבותו של התרגום הרפואי ובאתגרים שהוא מציב בפני המתרגם.

באילו מקרים יידרש תרגום של מסמכים רפואיים

תרגום של מסמכים רפואיים יכול להידרש במקרים רבים ומגוונים. ייתכן בהחלט כי האדם הפרטי הוא שיזדקק לשירותים מסוג זה במסגרת הטיפולים הרפואיים שהוא מקבל. אומנם במרבית המקרים הטיפולים הרפואיים מוענקים באמצעות המרפאות של קופות החולים הישראליות, אך לעתים נדרשת התייעצות עם מומחה בעל שם הדובר בשפה זרה, או שיש צורך בנסיעה לחוץ לארץ לשם קבלת טיפול רפואי ייחודי. במצבים אלו יהיה למשל צורך בתרגום של דוחות רפואיים ושל בדיקות מעבדה שאותן ביצע המטופל, וכן יידרש גם תרגום לבדיקות נוספות, לחוות דעת מפורטת או לסיכום טיפול שכתב אחד הרופאים. תרגום של תכנים רפואיים נדרש גם בתחום האקדמי, עבור סטודנטים ועבור אנשי מקצוע העוסקים בתחום כאחד. לצד התחום האקדמי הפונה לקהל מסוים, נדרש תרגום של מסמכי רפואה גם לשימושו של הקהל הרחב; תרגום רפואי עוסק בין היתר בעלונים שונים לצרכן, קטלוגים של תרופות, עלוני תרופות והנחיות רפואיות הכתובות על גבי מוצרים שונים. כל המקרים האלו מדגישים את חשיבותו של התרגום הרפואי שצריך להתבצע בצורה מדויקת ונכונה.

איך אפשר לקרוא את זה?

בשנים האחרונות חל שינוי בכל הקשור לאופן כתיבתם של מסמכים רפואיים על ידי אנשי מקצוע. בעבר, כל מסמכים אלו היו נכתבים בכתב יד, ועל כן התעורר קושי ניכר בעת שהיה צורך לתרגם אותם. תרגומים מתוך כתב יד תמיד היו אתגר, אך תרגום מסמכים רפואיים הכתובים בכתב יד נחשב למאתגר עוד יותר. הסיבה לכך היא כתב היד המפורסם של הרופאים, שלעתים אינו ברור כלל, גם לא לרופאים אחרים. ישנם מצבים שבהם הבנת כתב היד הופכת למאתגרת עוד יותר, משום שהיא כוללת מעבר בין שפות שנות, בין עברית ואנגלת למשל; הרופא עשוי לכתוב חלק מהאבחנה בשפה העברית ולאחר מכן לעבור לשפה האנגלית, ולפעמים לא ניתן אף להבחין בהבדל שבין השתיים. ישנם מקרים שבהם כתב יד לא ברור עלול לסכן את המטופל, כמו למשל בעת כתיבת מרשם, או בעת כתיבת סיכום בדיקה והמלצות לטיפול רפואי. על כן, כאשר מעוניינים לתרגם מסמך כזה, חשוב לוודא עם המתרגם כי הוא מבין את הכתוב בכתב היד ולא רק "מנחש" אותו. כיום, בקופות חולים רבות עברו הרופאים לכתוב את המרשמים ואת סיכומי הטיפול במקלדת המחשב. אין ספק כי מדובר בשינוי מבורך המקל את עבודתם של המתרגמים (ושל הרוקחים המכינים את התרופות למטופל). יחד עם זאת, גם כאשר המסמך מוקלד במחשב, הוא כולל שימוש בקיצורים שונים וכולל טעויות הקלדה, ולכן מחייב התייחסות של מתרגם מקצועי בתחום.

לא כל אחד יכול

תחום הרפואה הוא אחד התחומים שבהם חלה התקדמות ושינוי כל העת. משאבים רבים מוקדשים למחקרים רפואיים ולמציאתן של תרופות חדשות ויעילות יותר. אך בשל כך, עולם הרפואה הוא גל עולם מורכב הכולל התמחויות שונות ותת התמחויות, ומאגר הידע שלו גדל מיום ליום. על כן, תרגום מסמכים רפואיים הוא אחד האתגרים הגדולים ביותר עבור מתרגמים רבים. המתרגם נדרש להכיר היטב את הטרמינולוגיה שבה נהוג להשתמש בתחום המסוים, להכיר את הקיצורים השונים למצבים רפואיים, לטיפולים ולתרופות, וכמובן לדעת מתי עליו להשתמש במונח העברי ומתי יש להעדיף את השם הלועזי. מכיוון שעולם הרפואה הוא סבוך וכולל תחומים שונים המחייבים שימוש בטרמינולגויה מעט שונה, יש לעתים מתרגמים הבוחרים להתמקד בתחום אחד (כמו למשל רפואת שיניים, או רפואת נשים), ולהתמחות בו. בכל מקרה, כשמדובר בתרגום של מסמכים רפואיים, גם ידיעה לעומק של שתי השפות (תרגום ויעד) אינה מספיקה, וחשוב להכיר לעומקם את המונחים השונים ואת משמעותם.

תרגום מדויק של מונחים

הקושי בתרגום של מונחים מעולם הרפואה מוכר היטב גם לאנשי הרפואה עצמם. לשם כך הקימה האקדמיה לשפה העברית את הוועדה למונחי רפואה, שבה חברים מנהלי מחלקות של בתי חולים, רופאים ואנשי אקדמיה העוסקים בתחום הרפואה. מדי כמה זמן מעדכנת האקדמיה ללשון העברית את המונחים המקצועיים שבהם יש להשתמש כחלופה למונח באנגלית. אלא שגם מילים אלו בעברית אינם מוכרות בהכרח לקהל הרחב, וגם הן מצריכות הסבר נוסף ויידע בתחום. המונח "aberrant conduction" תורגם למשל כ"הולכה חורגת", צירוף שאינו הופך להיות ברור יותר בהכרח, גם אם הוא כתוב בשפה העברית. גם הצירוף "calcium score" שבעברית קיבל את השם "סילוּם סידן" אינו בהכרח ברור למי שאינו בקיא בנושא. יחד עם זאת, הרופאים העוסקים בתחום ואנשי מקצוע אחרים הקוראים מסמכים אלו, אמורים להכיר את המונחים ולהתעדכן בהתאם. גם תפקידו של המתרגם הוא לוודא כי הוא מכיר את החלופות העבריות לכל המונחים הלועזיים, וכי הוא יודע מתי עליו להשתמש במונח זה או במונח אחר. בשל כך, עבודת המתרגם הופכת למורכבת עוד יותר, ומחייבת אותו להישאר מעודכן כל העת.

חלוקת עבודה

לעתים עבודת תרגום של טקסטים מעולם הרפואה עלולה להיות משימה מורכבת וארוכה מאוד. ישנם מצבים שבשל אורכו של הטקסט (למשל ספר רפואה) ובשל הצורך להשלים את משימת התרגום במהירות, אין מנוס מחלוקת התרגום בין מספר מתרגמים. במצבים אלו חשוב להקפיד על אחידות התרגום ועל שימוש בטרמינולוגיה זהה ובהתאמה לשפת היעד. אם עבודת התרגום נעשית בידי חברת תרגום מקצועית הרי שלתחילת עבודת התרגום קודמת עבודת הכנה מעמיקה. עבודת ההכנה תכלול למשל הכנה של מילון מונחים מרכזי שבו יעשו המתרגמים שימוש, כמו גם הכנה מדריך קצר לכל מתרגם באשר למילים שבהם עליו להשתמש במקרים מסוימים. הטכנולוגיה הקיימת היום מאפשר גם לקיים פורום וירטואלי המחבר בין המתרגמים השונים, וכך ניתן לפתור סוגיות שונות, המשפיעות על עבודתם של כל המתרגמים, בקלות יתרה. בסופה של עבודת התרגום, חשוב כמובן שיהיה עורך שיקרא את הטקסט ובעת הצורך יאחד את השימוש במונחים ואת הסגנון של הטקסט.

תרגום מסמכים רפואיים הינו משימה לא פשוטה, אך כשהיא נעשית בידי אנשי מקצוע המכירים את התחום היטב, מובטחת תוצאה איכותית וראויה, העשויה גם להציל חיים.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?