בתור ישראלים, אנחנו נוטים לחשוב שאנגלית היא שפה אחת בלבד, אבל זה לא כל כך נכון. אומנם כל המדינות דוברות האנגלית משתמשות בבסיס הרחב של השפה, אך ישנם הבדלים במגוון רחב של תחומים. הכי קל כמובן לשים לב למבטא השונה או לביטויים ולסלנג הייחודי לכל מדינה. אך מעבר לכך ישנם גם הבדלים בדקדוק או בצורת ההתייחסות והמשמעות של חלק מהמילים.
כאשר עוסקים בתרגום חשוב להכיר את ההבדלים הללו ולשים לב לדקויות, אחרת יכולות להיווצר טעויות שונות ומשונות. חלקן יכולות להיות מבדרות, אך חלקן יכולות להיות ממש מביכות ואף לגרום לנזקים.
איך נוצרו ההבדלים?
באופן טבעי, שפה היא דבר חי ומתפתח. ככל שמדברים את השפה יותר, כך יש צורך להמציא יותר מילים חדשות, ביטויים ופתגמים. אנחנו רואים את התהליך המואץ הזה מתרחש כיום עם העברית, שלמרות היותה שפה וותיקה מאוד- היא נחשבה לשפה רדומה במשך זמן רב, ורק בעשורים האחרונים זוכה לעדנה מחודשת.
האנגלית היא שפה וותיקה המדוברת על ידי מספר רב מאוד של אנשים, ולכן היא גם עוברת תהליכים ומתפתחת כל הזמן. יש גורמים רבים אשר משפיעים על ההתפתחות של השפה, בראש ובראשונה נמצאים הגורמים התרבותיים. התרבות והשפה משפיעים זו על זו, ואפשר לראות זאת היטב במחקרים סוציולוגיים רבים. אירועים תרבותיים ואירועים היסטוריים מובילים ליצירה של מילים חדשות, או להענקת משמעות למילים קיימות. גם תרבויות שכנות משפיעות על השפה, ולא פעם "מושאלות" מילים משפה אחרת, או שיש צורך להמציא מילה שתתאר מאפיין כלשהו של תרבות שכנה.
גורם נוסף שמוביל לאבולוציה של השפה הוא ההפרדה הגיאוגרפית. מטבע הדברים כאשר ישנן אוכלוסיות שונות דוברות אנגלית, ויש ביניהן מרחק גיאוגרפי משמעותי ואפילו אוקיאנוסים שלמים, אז כל אוכלוסייה מפתחת את השפה באופן נפרד ועצמאי. כמובן שבשנים עברו, שבהן התקשורת בין מדינות רחוקות לא הייתה כל כך טריוויאלית, ההפרדה הזו הייתה משמעותית הרבה יותר.
כל זאת ועוד, גם בריטניה וגם ארה"ב הן מדינות אשר שלטו בשטחים נרחבים ובעמים שונים. כל אחת מהמדינות הושפעה מהתרבויות עליהן שלטה, והביאה איתה ביטויים ומילים ייחודיות בחזרה הביתה.
למרות כל ההבדלים הרבים שנוצרו, דוברי ניבים שונים של אנגלית יוכלו להבין אחד את השני ברוב הגדול של המקרים, בעיקר כאשר מדובר בשיחה לא רשמית. אך פעמים רבות כאשר מדובר בטקסט שמופץ במדינות שונות, יש צורך בשירותי תרגום מקצועי כדי להתאים את הטקסט למדינת היעד. דוגמאות נפוצות לכך הם ספרים, אשר מודפסים לא פעם במהדורה בריטית ומהדורה אמריקאית, ועוברים שינויים והתאמות.
איפה מדברים אנגלית בריטית?
המדינה העיקרית אשר דוברת את הניב הבריטי היא כמובן בריטניה. זוהי הצהרה מעט פשטנית, מאחר ואפילו בתוך בריטניה ישנם הבדלים בין האזורים השונים של המדינה. הניבים המוכרים ביותר הם האנגלית האירית והאנגלית הקוקנית, אך הם בפירוש לא היחידים. הניבים נבדלים אחד מהשני בצורת ההגייה, ובשיוכם למעמדות גבוהים או נמוכים.
בגלל הקרבה הגיאוגרפית, במדינות אירופה מלמדים ודוברים את האנגלית הבריטית, גם אם לעיתים כל מדינה מכניסה לשפה את השינויים שלה. וכמובן מדינות אשר נשלטו בעבר על ידי בריטניה, כמו הודו ופקיסטן. גם אוסטרליה, ניו זילנד וקנדה מושפעות בצורה משמעותית מהאנגלית הבריטית, למרות שלכל אחת מהמדינות הללו יש את הניב הייחודי שלה, הכולל גם צורת הגייה שונה.
איפה מדברים אנגלית אמריקאית?
המדינה המרכזית בה דוברים אנגלית אמריקאית היא כמובן ארה"ב, ובדיוק כמו בריטניה, גם כאן ישנם ניבים נוספים והבדלים בין האזורים השונים של המדינה.
בגלל עוצמתה של ארה"ב והשפעתה על מדינות שכנות, מדינות רבות בדרום אמריקה דוברות את האנגלית האמריקאית. וכך גם בישראל, הלימודים בבתי הספר הם על פי כללי הדקדוק והסלנג האמריקאי, למרות שיש התייחסות גם לאנגלית הבריטית, ובעיקר להבדלים ביניהן. מלבד הלימודים בבתי הספר, אנו חשופים בצורה מאסיבית מאוד לתרבות האמריקאית, בין אם לתוכניות טלוויזיה, סרטים, שירים וכדומה. כל זה רק מחזק את ההשפעה של האנגלית האמריקאית על השימוש שלנו בה. במאמר מוסגר, נציין שמלבד השפה, התרבות האמריקאית משפיעה בדרכים רבות ושונות גם על מדינת ישראל, וגם על מדינות רבות בעולם.
דוגמאות להבדלים בין הניבים
כאמור, ההבדל בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית בא לידי ביטוי בדרכים שונות, ביניהן המבטא וצורת ההגייה של מילים שונות. מספיק להקשיב לחדשות המשודרות בבריטניה לעומת חדשות המשודרות בארה"ב כדי לשמוע את ההבדלים במבטא של הקריינים.
באופן טבעי ישנם גם הבדלים רבים בסלנג, וביטויים רבים אשר קיימים בבריטניה וכלל אינם קיימים בארה"ב, ולהיפך. לדוגמה, אם נרצה להדגיש שקר מאוד בחוץ, בעברית נוכל להגיד "קור כלבים". ואילו בבריטניה ישתמשו בביטוי "It's monkeys outside", ובארה"ב יעדיפו להגיד פשוט "It's freezing outside". הסלנג העברי "חי בסרט" שמתאר מישהו שלא כל כך מחובר למה שקורה במציאות, יהפוך בארה"ב ל- "In la-la land" ובבריטניה ל- "Away with the fairies".
ההבדלים באים לידי ביטוי גם בשימוש במילים ספציפיות, או באיות שלהן. בריטים יגידו "lift" ואילו אמריקאים יגידו "elevator" כדי להתייחס למעלית. שתי המילים הללו תקניות, וסביר להניח שאמריקאי יבין את כוונתו של הבריטי ולהיפך. זוהי פשוט העדפה תרבותית שהשתרשה עם השנים.
בתחום האיות נוכל למצוא הבדלים כמו "color" האמריקאית לעומת "colour" הבריטית. וגם כאן, שתי הצורות תקינות.
כאשר מבצעים תרגום שפות חשוב להיות מודעים להבדלים הללו, ומראש להתאים את התרגום למדינת היעד. זהו יתרונו של תרגום מקצועי, מאחר ולמתרגם יש ניסיון רב והיכרות עם הדקויות השונות. תפקידו של המתרגם גם להתאים את התרגום למשלב הלשוני הדרוש, בעיקר כאשר מדובר בטקסטים ספרותיים או תיאטרליים.