מכונת כתיבה ישנה

עסקים רבים וארגונים שונים נדרשים לעיתים לקרוא או להגיש דוחות כספיים. אלו יכולים להיות דוחות מאזן של רווח והפסד, דוחות הון או דוחות של תזרים מזומנים. לצד אלו, קיימים דוחות פיננסיים רבים למטרות מס או מימון, דוחות שנתיים ודוחות רבעוניים. תרגום מדויק ונכון של דוחות מסוג זה יסייע לקדם את העסק, ולעומת זאת תרגום שגוי עלול לגרום לנזקים של ממש. אז אילו עסקים זקוקים לתרגום של דוחות כספיים ולמה חשוב לשים לב? על כך במאמר הבא.

משרדים לראיית חשבון

באופן צפוי, משרד רואי חשבון הוא אחד מסוגי העסקים הנזקקים ביותר לשירותי תרגום. רואה חשבון מוסמך מבצע ביקורת תקופתית על עסקים פרטיים וציבוריים, ולעיתים קיימות במשרד גם מחלקות מיוחדות המתמחות בנושא ספציפי כגון מיסוי חברות, מיסוי בן-לאומי או מיסוי של עסקים קטנים. רואה החשבון נדרש כמובן לעמוד בתקנים הקבועים בחוק, ולהגיש דוח מדויק ככל האפשר. הטעות הקטנה ביותר עלולה להיות בעלת השלכות משמעותיות וחמורות עבור הלקוח שלו. במקרים רבים, הדוחות הכספיים נוגעים לעניינים מורכבים ביותר כגון פעילויות בחוץ לארץ, כתיבת דוחות כספיים בשפה זרה, וכיוצא בזה. במקרים אלו, חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בעל בקיאות בטרמינולוגיה הנכונה בשפת המקור ובשפת היעד, ונוסף על כך – עליו להקפיד לבחור במטבע הנכון. לכן, אם אין במשרד אדם המוכשר לביצוע מלאכת התרגום, רצוי לפנות לחברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון בתחום התרגום הפיננסי.

משרדי עורכי דין

תרגום דוחות כספיים נדרש לפעמים גם במסגרת עבודה משפטית. משרדים רבים לעריכת דין מתמחים בתחום הפיננסי, וכיום זהו תחום סבוך המחייב הכרה מעמיקה בחוקי המיסוי התקפים בכל מדינה. אך עורכי דין פיננסיים אינם עוסקים במיסוי בלבד; לא פעם עליהם ללוות עסקאות בין-לאומיות רחבות היקף, לגשר בין שותפים רבים הדוברים שפות שונות, לנהל משא ומתן ולשים לב לרגולציה הקיימת בכל מדינה. במצבים אחרים, עורך דין פיננסי אף עשוי לסייע בגביית חוב ובניהול הליך משפטי מול גורמים שונים. לעיתים יידרש עורך הדין לבנות הסכם פשרה בין צדדים המסוכסכים ביניהם, ולשם כך יצטרך להיעזר בדוחות כספיים מדויקים שיהיו קריאים גם למי שדובר שפה אחרת. במקרה זה, לא תמיד יוכל עורך הדין להתפנות לצורך ביצוע התרגום, וייתכן שכלל אינו דובר את שפת היעד. לכן, במצבים אלו מומלץ לחפש שירותי תרגום איכותיים ומקצועיים, ולקבל עבודת תרגום מדויקת המתאימה לצרכים הספציפיים של משרד עורכי הדין.

חברות היי-טק

תעשיית ההיי-טק בישראל היא אחת התעשיות המצליחות ביותר בארץ, ולא בכדי ביססה מדינת ישראל את מעמדה כמעצמת היי-טק עולמית. מטבע הדברים, חלק גדול מהעבודה בתחום זה נעשית מול לקוחות ומול עמיתים היושבים בחוץ לארץ, והעבודה מולם מתבצעת לרוב בשפה האנגלית או בשפה זרה אחרת. מלבד זאת, חברות היי-טק רבות בוחרות להקים סניפים מקומיים בארצות זרות, ושם הם מעסיקים תושבים מקומיים ונדרשים לפעול בהתאם לתקנות המיסוי המקובלות. כך נוצרים מצבים מורכבים רבים המחייבים לא פעם תרגום דוחות כספיים או שירותי תרגום אחרים. גם דוחות כספיים המסכמים את מאזן הכספים בישראל נדרשים בדרך כלל להיות מתורגמים לשפות זרות, לעיתים לצורך הצגה בפני משקיעים פוטנציאליים. במקרה זה בחירה במתרגם לא מתאים עלולה להתברר כשגיאה יקרה מאוד.

מצבים נוספים שבהם נדרש תרגום פיננסי

העסקים שתוארו לעיל הם רק חלק קטן מן העסקים הנזקקים לשירותי תרגום של דוחות כספיים. למעשה, כל עסק וכל חברה עשויים להזדקק לעיתים לתרגום פיננסי.

שירותי תרגום, ובמיוחד תרגום דוחות כספיים, עשויים להידרש למשל במקרים הבאים:

  • דוחות סוף שנה – דוחות סוף שנה, כמו גם דוחות רבעוניים, מסייעים לקבל תמונה מלאה על מצבה הפיננסי של חברה כלשהי. דוחות אלו עשויים להידרש כאשר חברה מועמדת למכירה או אם חברה שוקלת לקנות עסק אחר ומעוניינת לבחון את מצבו טרם הרכישה. במצב זה עשוי להידרש תרגום של הדוחות הכספיים, ועליהם להיות מדויקים בכל פרט ופרט.
  • עבודה מול עמיתים בחו"ל – שירותי תרגום של דוחות כספיים שונים נדרשים גם במקרה שבו החברה עובדת בשיתוף פעולה מול עמיתים בחו"ל או מול חברה אחרת. כאן בדרך כלל תידרש שקיפות מלאה, ולכן חשוב לוודא כי בידי המתרגם כל המידע הדרוש והמינוח הנכון לשפת היעד הרלוונטית.
  • גיוס משקיעים – חברות רבות המעוניינות להתפתח ולגדול נשענות לא פעם על סיוע כספי של משקיעים. אך על מנת לגייס את תמיכת המשקיעים, צריכה החברה להוכיח את כדאיות ההשקעה בה. מכיוון שחלק מן המשקיעים עשויים להיות משקיעים זרים לעיתים מתעורר הצורך לתרגם את הדוח הכספי לשפה אחרת.

מדוע חשוב לבחור בחברת תרגום מקצועית?

מטרתו של כל עסק מצליח היא לנתב באופן יעיל את המשאבים השונים העומדים לרשותו. כיום, אחד מהמשאבים הללו הוא כמובן המידע העסקי והפיננסי של העסק. לכן, גם את מלאכת התרגום חשוב להפקיד בידי אנשי מקצוע המבינים את חשיבותו של תרגום מדויק ונאמן למקור.

חברת תרגום מקצועית תקפיד על הדברים הבאים:

  • בחירה במתרגם המתאים – כל מתרגם הוא בעל התמחות שונה, ולכן כאשר מעוניינים בתרגום פיננסי, חשוב לבחור במתרגם בעל ניסיון, המכיר היטב את עולם התוכן ואת המונחים המקצועיים שבהם נעשה שימוש. חברת תרגום מקצועית תדע לשדך בין מטלות התרגום לבין המתרגם הנכון.
  • האחדה – לעיתים קרובות, בייחוד אם מדובר בטקסט ארוך מאוד, יש צורך להיעזר במספר מתרגמים. שיטת עבודה זו נהוגה במיוחד כאשר יש צורך לעמוד בלוח זמנים דחוק. זוהי שיטת עבודה מקובלת, אך אם נוקטים בה יש להקפיד על ביצוע האחדה לטקסט ולסגנון הכתיבה שלו.
  • הגהה – דוח פיננסי צריך להיות מדויק. לכן, חשוב מאוד לבצע הגהה מלאה של הטקסט, ולבדוק גם שהמספרים תורגמו כראוי ובהתאם לסטנדרטים המקובלים בשפת היעד.
  • עמידה בלוח הזמנים – זהו שיקול משמעותי שלעיתים יש נטייה להתעלם ממנו. דוחות כספיים נדרשים לא פעם להיות מוגשים במועד מסוים שנקבע מראש. כאשר עובדים עם חברת תרגום בעלת מוניטין, ניתן להבטיח את העמידה בלוח הזמנים, וכך למנוע עיכוב מיותר בהגשת הדוחות.

Log in with your credentials

Forgot your details?