עריכה לשונית

 

אחד הדברים המושכים מתרגמים לעסוק בתחום זה, הוא העניין הרב שעולם התרגום מציע והאתגרים השונים שהוא מציב בפני העוסקים בתחום. לכל שפה כללים משלה, דרכי ביטוי משלה ועולם תרבות ייחודי משלה. כל אלו הופכים את התרגום משפה אחת לאחרת למלאכה מורכבת שצריכה להיעשות בעדינות רבה. לעיתים המתרגם נדרש לערוך מחקר מעמיק כדי להבין את משמעותו של צירוף מילים זה או אחר, ובמקרים אחרים עליו לגלות יצירתיות כדי למצוא את התרגום המתאים ביותר. מתרגם טוב בדרך כלל ישמח לקראת אתגרים אלו שהם הזדמנות להרחבת הידע המקצועי שלו. אז מהם האתגרים העיקריים בדרך לתרגום המושלם? על כך במאמר הבא.

מגדר

בשנים האחרונות גברה המודעות למגדר, גם בתחום השפה. ישנם שפות שבהן סוגיה זו כלל אינה עולה לדיון, למשל השפה האנגלית. באנגלית, טקסט שמטרתו לפנות לכל המינים יכול להשתמש בגוף שני (נוכח), כלומר you, וכך נמנע מכותב הצורך למצוא פתרונות יצירתיים. בעברית, לעומת זאת, גם גוף נוכח כולל פנייה שונה (את, אתה) ועל כן הנושא הופך להיות מורכב יותר. עניין זה בולט בחשיבותו כאשר עולה הצורך לתרגם טקסטים שיווקיים או אפילו כאשר נדרש תרגום טכני. אם לדוגמה קוראת הטקסט היא אישה, היא עלולה להיפגע מכך שטקסט טכני מכוון בהכרח לגבר ולא אליה, וגם טקסטים שיווקיים או עלוני מידע מומלץ שיפנו לשני המינים. על מנת לפתור סוגיה זו, ישנם מספר פתרונות. אם למשל ישנה הוראה באנגלית "please open the box" ניתן לתרגם כ"אנא פתח את הקופסה" אך אפשר גם לעשות שימוש בניסוח כללי כגון "יש לפתוח את הקופסה". בשורה התחתונה – באמצעות תרגום מקצועי ובעזרת מתרגם מקצועי ומיומן, ניתן יהיה להתמודד גם עם אתגר זה.

ניבים שונים

סוגיית הניבים כמעט אינה קיימת בשפה העברית, אך בעלת משמעות רבה בשפות אחרות. במדינת ישראל אנחנו חיים באזור מצומצם יחסית, וגם אם ישנן מילים השגורות באזורים מסוימים, תושב חיפה לא יתקשה להבין את תושב באר שבע. אך במדינות אחרות אין זה המצב. כדי להבין מצב זה לאשורו, לא צריך ללכת רחוק; השפה הערבית למשל כוללת ניבים רבים המשתנים ממדינה למדינה. הערבית שדוברי באזורנו אינה אותה הערבית המדוברת בסוריה או זו המדוברת במצריים. זאת אחת הסיבות לכך שקיימת ערבית ספרותית המהווה מעין תקן לכתיבת השפה. אך למרות תקן זה, בכל זאת יש צורך בהתאמות שונות, במיוחד אם מדובר למשל בטקסט שיווקי שצריך להיות מתורגם כראוי על מנת שיפנה לקהל היעד הנכון. גם תרגום מקצועי של השפה הספרדית מחייב התייחסות לניב הספציפי שלה. למשל, ספרדית המדוברת בספרד אינה זהה לזו המדוברת בדרום אמריקה, ועל כן כאשר בוחרים מתרגם יש לוודא כי אכן דובר את הניב המבוקש.

תרגום מונחים

זהו אחד האתגרים המורכבים ביותר, במיוחד בכל הקשור לתחום של תרגום טכני או תרגום רפואי. למשל, כאשר יש צורך לתרגם מפרט של גנרטור או הוראות שימוש בו, נתקל המתרגם במונחים רבים שהם מקצועיים גרידא. לדוגמה, המילה alternator עשויה להימצא בטקסט מסוג זה, והמתרגם נדרש להחליט האם עליו לתעתק את המילה ולתרגם לעברית כ"אלטרנטור", או שעליו להשתמש במילה שנקבעה למונח זה בשפה העברית – "מחולל". אותה סוגיה קיימת גם במילה  inverter שבעברית תקנית יש לתרגם אותה כ"מהפך". אך האם תרגום מקצועי חייב בהכרח לבחור תמיד בעברית התקנית? לשאלה זו אין כמובן תשובה חד-משמעית, והעניין תלוי גם בדרישות הלקוח וגם בקהל היעד שאליו פונה הטקסט. אם הטקסט מיועד לאנשי מקצוע המכירים את המונחים הלועזיים בלבד, כדאי אולי לבחור בתעתוק. לעומת זאת, בטקסט עיוני או  מחקרי יהיה אולי מומלץ לבחור במילה העברית, ולהוסיף במופעים הראשונים של המילה גם את המילה הלועזית (בסוגריים).

 

תרגום שמות

אתגר נוסף העומד בפני מתרגמים רבים הוא תרגום של שמות. כאן ראוי לציין כי במובנים מסוימים התחולל שינוי הניכר במיוחד בתחום ספרות הילדים. בעבר, תרגום מקצועי של ספרי ילדים כלל תמיד עברות של שמות הדמויות. כך, סינדרלה הפכה ללכלוכית, והנזל וגרטל הפכו לעמי ותמי. המטרה של המתרגמים הייתה להתאים את הספר לקהל הישראלי, להפוך אותו לזר פחות ולהקל את הקריאה בו. אך כיום, המגמה הזאת השתנה. אף מתרגם לא יעלה בדעתו לשנות את שמותיהן של אלזה ואנה (מהסרט פרוזן) ובאופן כללי, בהשפעת הגלובליזציה, שמות זרים מתקבלים ללא כל בעיה בקרב הקהל הישראלי. גם כשמדובר בתחומים אחרים כגון תרגום של חומרים שיווקיים או תרגום טכני, בדרך כלל שמות המותגים הגדולים לא יתורגמו או שנוסף על השם המתועתק לעברית יופיע גם הלוגו המקורי. בשורה התחתונה – כיום ישנה פתיחות רבה יותר והקהל הישראלי בשל יותר להתמודד עם שמות זרים, בעיקר באנגלית. על כן לעיתים קרובות נבחר שלא לתרגם שמות אלו, אלא נותיר אותם כפי שהם, בייחוד אם מדובר במותגים.

הקשר תרבותי

את האתגר המורכב ביותר השארנו לסוף – הקשר תרבותי וביצוע לוקליזציה לשפת היעד. מתרגם המעוניין להגיש ללקוח תרגום מקצועי מושלם, חייב לתת את הדעת לכך שישנם הבדלים תרבותיים בין השפות. סוגיה זו עשויה לצוץ כאשר יש צורך לתרגם מילים בסלנג או כאשר ישנו פתגם שהמתרגם צריך למצוא לו פתגם בעל משמעות מקבילה בשפת היעד. אתגר ההקשר התרבותי עלול להתעורר גם במקרים שבהם בשפת המקור ישנה התייחסות לאירוע היסטורי המוכר לדוברי שפת המקור, אך לא לדוברי שפת היעד. לדוגמה, הביטוי Drinking the Kool-Aid שמשמעותו ללכת באופן עיוור אחרי מנהיג כלשהו, מתייחס לאירוע בארצות הברית שבו חברי כת הסכימו לשתות רעל ממותק מתוך אמונה במנהיגם. במקרים מסוג זה, המתרגם יידרש לעיתים לבצע עבודת מחקר קטנה, להבין את מקור הביטוי ולנסות למצוא ביטוי מקביל בשפת היעד או להוסיף פירוש בהערת שוליים (אם הדבר אפשרי).

כפי שניתן להיווכח, תרגום אינו מדע מדויק, ולכל אתגר וסוגיה פתרונות אפשריים רבים. תרגום מקצועי המנוהל על ידי חברת תרגום איכותית, ידע לבחור במתרגם המתאים למשימה, וידאג לבצע גם את בדיקות האיכות הדרושות בסיום הפרויקט.

Log in with your credentials

Forgot your details?