תרגום משפטי בבימ"ש

כאשר מחליטים לרכוש מוצר כלשהו ישנם מספר שיקולים בסיסיים שאותם יש לקחת בחשבון: עלות, איכות ומהירות. עניין המהירות תלוי כמובן בדרישה הלקוח, אך גם כאשר מעוניינים בהשלמה מהירה של עבודת תרגום, אין צורך להתפשר על האיכות או על העלות.

מה כתוב כאן?

אחד הגורמים המקשים ביותר על עבודת תרגום מקצועי הוא איכותו של הטקסט המקורי. לעתים כשיש צורך בתרגום משפטי, מדובר במסמכים ישנים, שחלקם אינם קיימים עוד בפורמט של קובץ קל לעבודה. ישם מקרים בהם למשל מדובר בחוזה ישן שנסרק למחשב באיכות ירודה המקשה על הבנת הטקסט. ישנם מקרים שבהם ניתן יהיה להיעזר בגרפיקאי על מנת לשפר את נראות הטקסט והמילים, אך במקרים שבהם מקצה השיפורים לא סייע לפתור את הבעיה, כדאי לנסות להשיג את הטקסט המקורי מחדש ולסרוק אותו באיכות גבוהה יותר. מסמך שהמילים בו ברורות וחדות, יחסוך את הצורך לנחש מהן המילים הכתובות, ויסייע לסיים את עבודת התרגום במהירות וביעילות.

הגדרת יעדים

כדי למנוע בזבוז יקר של זמן ושל משאבים כספיים, חשוב לציין מראש לשם איזה צורך מתורגם הטקסט. כשמדובר במסמך משפטי המתורגם לצרכי הגשה לבית משפט, רמת הדיוק הנדרשת היא גבוהה מאוד. במקרים שכאלו, אם מנסים לחסוך בעלות התרגום, עלולים לשלם מחיר גבוה מאוד. תרגום מסמך מסוג זה מחייב לא רק מתרגם מקצועי, אלא מתרגם שכבר צבר ניסיון בתרגום של מסמכים משפטיים בעבר, ומכיר היטב את מילון המונחים הרווחים בתחום זה. כדי לוודא את איכותו של התרגום, כדאי גם להעביר אותו ל"עין נוספת" אחת לפחות. את הטקסט המתורגם יש לבדוק מול הטקסט המקורי, וחשוב לבצע עריכה מעמיקה. מלבד זאת, מומלץ מאוד להעביר את הטקסט שתי הגהות לפחות. לעתים קרובות טעויות שאדם אחד פוסח עליהן לוכדות את עינו של בודק אחר.

חבל על הזמן

ישנם מקרים שבהם אין ברירה. הטקסט שאותו יש לתרגם מתקבל ברגע האחרון, או שעבודת התרגום נדרשת בדחיפות. במצבים אלו, יש לקחת בחשבון כי הצעת המחיר שייתן המתרגם תהיה גבוהה יחסית. כשהמתרגם נדרש לעבודה לחוצה בזמן, תוך הקפאה של פרויקטים אחרים דחופים פחות, הוא ידרוש כי הדבר יגולם בשכרו. על כן, במידת האפשר, מומלץ להימנע מדחיית עבודות תרגום לרגע האחרון. אם אפשר כדאי להקציב לפרויקט התרגום מסגרת זמן סבירה, כזאת שגם תאפשר עריכה של הטקסט המתורגם והגהה שלו. כך ניתן יהיה גם להבטיח את איכותו של התרגום.

המקצוענים

בדרך כלל, עלותו של תרגום משפטי הנעשה בידיהם של אנשי מקצוע תהיה גבוהה יותר. מצד שני, על אף המחיר, הלקוח יכול להיות בטוח שהוא מקבל תרגום מקצועי ואיכותי. יחד עם זאת, ישנם מקרים שבהם אין בהכרח צורך בתרגום באיכות גבוהה מאוד. כאשר מעוניינים למשל לתרגם מאמר לצרכי שימוש משרדי בלבד, ומעוניינים להוציא מתוכו את הנקודות העיקריות, ניתן לבדוק אפשרות של חיסכון בעלות. יחד עם זאת, גם במקרים אלו מומלץ לבחור בחברת תרגום או במתרגם שהתחום המשפטי אינו זר לו. יש הנעזרים בסטודנטים למשפטים המוכנים לתרגם מסמכים בעלות נמוכה יותר. בסופו של דבר, השיקול העיקרי הוא חשיבותו של הטקסט המתורגם ורמת הדיוק הנדרשת שלו. אם מדובר בטקסט חשוב שיש להקפיד בתרגומו, רצוי שלא להתפשר. הצעת מחיר זולה מדי סביר להניח שתוביל לתרגום באיכות ירודה. כיום ניתן בהחלט למצוא תרגום איכותי בהצעת מחיר סבירה.

Log in with your credentials

Forgot your details?