בשנת 2006 היה נדמה כי הנה עולם התרגום עומד בפני מהפכה אמיתית. גוגל העולמית השיקה את תרגום המכונה שלה והציעה שירותי תרגום מהירים וחינמיים. לכאורה – חלומו של כל מי שנדרש לשירותי תרגום. הכוונה הייתה טובה – לאפשר תקשורת מהירה ומיידית בין אנשים וארגונים המשתמשים בשפות שונות. אך משהו השתבש בדרך, וכיום הביטוי "גוגל טרנסלייט" משמש בעיקר כאשר רוצים לבקר את איכותה של עבודת תרגום או ללעוג לה. מנהלי עסקים שביקשו לחסוך בעלויות, גילו במהרה כי הם נאלצים לשלם ביוקר על טעויות תרגום קריטיות. מדוע זה קורה ולמה גוגל טרנסלייט אינו מספק מענה ראוי לעסקים? על כך במאמר הבא.

תרגום מכונה וגוגל טרנסלייט

בעולם אוטופי, העולם המוכר לנו מסרטי מדע בדיוני, כולנו נוכל לתקשר באופן חופשי עם דוברי שפות אחרות, בדיבור או בכתב. זוהי בעצם המטרה של תרגום מכונה, הנקרא באנגלית Machine Translation או בקיצור MT. אלא שכדי להשיג את היעד הזה, עלינו לעבור עוד דרך ארוכה. בני האדם והמחשב אינם דוברים את אותה השפה, והגמישות והדינמיות של השפה האנושית טרם זוכות למענה ראוי מצד תוכנות התרגום השונות. גוגל טרנסלייט אומנם מלווה אתנו שנים מעטות בלבד, אך הרעיון של תרגום המכונה ואב-הטיפוס שלה כבר היה קיים בשנות ה-40 של המאה הקודמת. עוד בשנת 1952 שאף המתמטיקאי הישראלי יהושע בר הלל לפתח תוכנת תרגום אך מאז ועד היום עוד לא נמצא פתרון ראוי. כיום גוגל טרנסלייט תומכת בתרגום של יותר מ-100 שפות והיא מנסה לשפר את איכות התרגום באמצעות כלים סטטיסטיים אלו ואחרים. אך למרות מאמצים אלו, התרגום שלה לוקה בחסר גם כאשר נדרש תרגום של משפט פשוט יחסית. קחו לדוגמה את המשפט "מזג אוויר אביך" ונסו לתרגם אותו לאנגלית. תוכנת התרגום של גוגל תתרגם משפט זה כך: "your father`s weather", כלומר – מזג האוויר של אבא שלך.

כשקיימת טעות במקור

בכל טקסט כמעט, במיוחד במסמכים ארוכים, נמצא טעויות שונות. אלה יכולות להיות טעויות הקלדה, טעויות כתיב או טעויות פיסוק. אם את התרגום של טקסט המקור מבצעת חברת תרגום מקצועית המקפידה על בדיקות הגהה, יהיה קל יחסית לאתר טעויות מעין אלו ולתקן אותן בתרגום. לעומת זאת, תוכנת תרגום כגון גוגל טרנסלייט עלולה להכניס לטקסט המתורגם טעויות מביכות. קחו דוגמה פשוטה. מילה הכתובה בעברית שהתפצלה בטעות לשניים, וכך, במקום שיהיה כתוב בטקסט "אכלתי תפוז" כתוב "אכלתי תפוז". מתרגם אנושי יתמודד ללא קושי עם מצב זה ויתרגם את המשפט לאנגלית כ"I ate an orange". אך אם תכניסו משפט זה כמו שהוא לגוגל טרנסלייט, תקבלו בחזרה "I ate fuz". כך, עניין פשוט כמו רווח מיותר עלול להוביל לתרגום מביך. במקרים מורכבים יותר, למשל כאשר נדרש תרגום דוחות כספיים, שימוש לא נכון בפסיקים או במקפים עלול לגרום לנזק של ממש.

טרמינולוגיה נכונה

אחד האתגרים הגדולים ביותר בעולם התרגום, במיוחד כאשר נדרש תרגום מקצועי בתחום ספציפי, הוא שימוש במונחים הנכונים. למשל, כאשר יש צורך בתרגום טכני או כאשר נדרש תרגום דוחות כספיים, חשוב לבחור חברת תרגום מהימנה ומקצועית המכירה היטב את התחום והיודעת באילו מונחים יש להשתמש. לפעמים המצב הופך להיות מורכב עוד יותר כאשר אותו מונח בעברית יכול להיות מתורגם בשתי דרכים שונות לשפה אחרת. לדוגמה, המונח "איזון", המוכר מהעולם הפיננסי, יכול להיות מתורגם לאנגלית כ-balancing אך הוא יכול להיות גם מתורגם גם כ-breakeven. באנגלית מדובר בשני מונחים שונים לגמרי – המילה balancing מתייחסת לפעולה חשבונאית, ואילו המילה breakeven מתארת מצב שבו עסקה מסתיימת ללא רווח וללא הפסד. חברת תרגום מקצועית תדע באיזה מונח לבחור, בהתאם להקשר שבמשפט המקורי. תוכנת תרגום כגון גוגל טרנסלייט תתקשה להתמודד עם אתגר זה, והיא עשויה לתרגם את המילה באופן שגוי. במקרים אלו, עלולות להתרחש טעויות קשות ביותר בטקסט ויידרש מקצה תיקונים נרחב ויקר על מנת לבדוק את הטקסט המתורגם ולתקן אותו בהתאם לדרישות.

לוקליזציה

לצד השימוש בטרמינולוגיה נכונה, המתרגם המקצועי והמיומן יודע גם לבצע לוקליזציה של השפה לתרבותה של שפת היעד. השפה היא כידוע דבר משתנה והיא מתאימה את עצמה לסיטואציות שונות. ייתכנו טקסטים שבהם יבחר המתרגם במינוח המקצועי הלועזי, ואילו במקרים אחרים, ייבחר דווקא המינוח המקובל בשפת היעד. לדוגמה המילה App יכולה להיות מתורגמת כ"אפליקציה" אך ניתן לתרגם אותה גם כ"יישומון". המינוח המתאים ייבחר גם על פי קהל היעד שאליו פונה התרגום ועל פי המטרה של הלקוח. לעיתים, גם כאשר קיים מונח בעברית, יבחר דווקא הלקוח במינוח הלועזי מתוך היכרות מעמיקה עם קהל היעד שלו. בסופו של דבר, המטרה היא ליצור טקסט קריא ונגיש לקורא, ועל כן לעיתים יהיה צורך להגמיש את התרגום בהתאם. פעולה זו של התאמה לצורכי הלקוח אינה ניתנת לביצוע בידי תוכנת מחשב, מתקדמת ככל שתהיה.

שמירה על אחידות

לסיכום, נזכיר היבט חשוב נוסף במלאכת התרגום שגם בו לוקות תוכנות התרגום בחסר. על מנת שתרגום יהיה איכותי וראוי צריך שיהיה לו סגנון אחיד הנשמר לכל אורך הטקסט. אם חלק מהטקסט יתורגם בשפה גבוהה ובהירה ואילו החלק השני של הטקסט יתורגם בשפה דיבורית, הדבר יפגע משמעותית באיכותו של התרגום ואולי אף במוניטין של העסק. לקוח פוטנציאלי שיקבל לידיו טקסט הכתוב באופן לא אחיד בסגנונות שונים או ברמה משתנה עלול לחשוב שבעל העסק אינו אדם רציני שניתן לסמוך עליו. תרגום מקצועי, בין אם מדובר בתרגום טכני ובין אם נדרש תרגום דוחות כספיים או תרגום משפטי, יכלול גם עריכה של הטקסט, הגהה והאחדה של התרגום. רק כך ניתן יהיה להשיג את התוצר המבוקש – טקסט המתורגם היטב ברמה גבוהה.

Log in with your credentials

Forgot your details?