שירותי תרגום

כפי שאמר בעבר יצרן הג'ינסים הנודע, לוי שטראוס – "איכות לעולם אינה יוצאת מהאופנה". ואכן תהליכים של אבטחת איכות ובקרת איכות נחוצים בכל חברה המעוניינת לשמור על שביעות הרצון של קהל הלקוחות שלה. מטרת התהליכים הללו היא לבחון את המוצר לפני יציאתו לשוק, את התאמתו לצרכי הלקוחות ואת איכותו. תהליכים אלו חשובים במיוחד כאשר מדובר בתרגום הנדרש לדבוק ברוחו של הטקסט המקורי. אך מה ההבדל בין אבטחת איכות לבין בקרת איכות? על כך במאמר שלהלן.

אבטחת איכות – מבט כולל

על מנת להבטיח את איכות התרגום של טקסט מסוים, חשוב לא רק לשים לב לתחומו הצר של המתרגם, אלא לאמץ נקודת מבט כללית על התהליך כולו. זהו תהליך אבטחת איכות שבמסגרתו נבחן מעשה התרגום בשלמותו. על כן, אבטחת האיכות כוללת לא רק את הבחינה של הטקסט הספציפי אלא של התהליך המלא שאותו עובר כל טקסט באשר הוא. במסגרת זו נכללים גם תהליכי גיוס כוח האדם המתאים, כמו גם הכשרתו והכנתו למשימות הנדרשות ממנו. כאשר תהליכי אבטחת האיכות נעשים באופן הראוי, התוצאה היא לקוח מרוצה שאף ממליץ על השירות ללקוחות פוטנציאלים אחרים. אבטחת איכות היא תהליך החשיבה האסטרטגית שבסופו נשמרת איכות המוצר, כמו גם המוניטין של החברה המספקת את השירות.

תהליכי אבטחת איכות

תהליכי אבטחת האיכות כוללים שלבים רבים ראשית, חשוב לבחור במתרגמים מקצועיים בעלי ההכשרה המתאימה והניסיון הנדרש. אך מעבר לכך, על מנת לוודא כי תרגומים יתבצעו באופן מקצועי, חשוב לדאוג כי בידי העובדים מצויים הכלים המתאימים. כיום אנו חיים בחברה שבה הטכנולוגיה מתחדשת כל העת ועל כן כל חברת תרגום המעוניינת להבטיח את איכות עבודתה, דואגת לצייד את המתרגמים בכלים הנדרשים. במסגרת זו נכללים לא רק המילונים הישנים והטובים, אלא גם מערכות מחשוב ותמיכה המסייעות בהשלמת עבודת התרגום על הצד הטוב ביותר. תהליכי אבטחת האיכות כוללים גם מעקב סדיר אחר עבודתם של המתרגמים ושל העורכים, וכמו כן מתן משוב לשם ייעול העבודה באופן כללי.

בקרת איכות

כפי שמשתמע מהכתוב לעיל, אבטחת איכות משמעותה פיקוח על התהליך הכללי של עבודת התרגום. אלא שמלבד מבט מערכתי זה ושמירה על נהלי עבודה כוללניים, חשוב לא פחות להקפיד על איכותו של כל מוצר בנפרד. זוהי למעשה מטרתה של בקרת האיכות, הבוחנת את עבודת התרגום הספציפית שאותה הזמין לקוח מסוים. זהו תהליך קצר מועד שבו דואגים מנהלי הפרויקט לבחור את המתרגם המתאים ביותר להשלמת העבודה, ונעשית בחינה של איכות התרגום על מנת לוודא כי הוא עונה על דרישות הלקוח. במסגרת בקרת האיכות יש לעתים צורך לבצע מספר בדיקות שונות הבוחנות את התרגום מכמה אספקטים שונים. בקרת האיכות תבדוק למשל כי אוצר המילים שבו בחר המתרגם להשתמש אכן מתאים לטקסט שבו מדובר, וכי הוא עושה שימוש בטרמינולוגיה המקצועית הנכונה. לעתים קרובות נדרש המתרגם לעשות שימוש במילים שאינן מדוברות בהווה דווקא, אלא שהיה נהוג להשתמש בהן בעבר.

בחירה במתרגם הנכון

אבטחת איכותם של תרגומים מתחילה בבחירת המתרגם הנכון. חברת תרגום מקצועית תדע להתאים בין המתרגם לבין סוג העבודה נדרש. מתרגם מקצועי הוא לא רק מתרגם בעל ניסיון, אלא גם כזה היודע ללמוד תחומים חדשים ולסגל לעצמו כלים טכנולוגיים שיסייעו לו בעבודתו. מכיוון שהשפה היא אורגניזם חי ודינמי, חשוב מאוד לבחור במתרגם המקפיד להישאר מעודכן באשר לחידושים השונים בשפה. ישנם מתרגמים המתמחים בתחומים מסוימים, ולכן כשמדובר למשל בתרגום של מסמכים משפטיים או מסמכים רפואיים, יש לעתים צורך להיעזר מי שמכיר את התחום מלפני ומלפנים. רצוי מאוד גם לבחור במתרגם המכיר היטב את שתי השפות ואת תרבותן; אחד האתגרים הגדולים ביותר בעולם התרגום הוא הבנה של הניואנסים הקיימים בטקסט המקור, והתאמת הטקסט המתורגם לתרבותה של שפת היעד.

עריכה והגהה

כל תרגום, ויהיה זה התרגום האיכותי ביותר, חייב לעבור את שלבים של עריכה והגהה. מדובר למעשה בשלב נוסף והכרחי של אבטחת האיכות. עצם העובדה שעל הטקסט עוברת "עין נוספת" מסייעת לוודא את תקינותו ואת טיבה של עבודת התרגום. בזכות הכשרתו המקצועית, עורך, גם אם הוא לא עוסק בתרגום, יודע לעתים לאתר ולתקן טעויות שמתרגם לא תמיד ישים לב אליהן. העריכה הופכת לכלי מרכזי במיוחד במקרים שבהם קיימים מספר מתרגמים שונים לאותו הטקסט. במצבים מסוג זה, ייתכנו שינויים בסגנון התרגום והכתיבה, ועורך עשוי לסייע ביצירת אופי אחיד לטקסט. לאחר תהליך העריכה, חשוב לבצע גם הגהה יסודית לטקסט, כשבמידת האפשר מומלץ לבצע לפחות שתי הגהות בידי שני אנשי מקצוע שונים. הסיבה לכך היא פשוטה – לעתים מה שמגיה אחד רואה, אחר מפספס. לכן חברת תרגום מקצועית דואגת בדרך כלל כי בדיקת ההגהה תעשה בידי מספר בודקים שונים, על מנת לצמצמם עד לרמה מינימלית את הסיכון לפגמים בטקסט.

כשאין אבטחת איכות או בקרת איכות

כמו במקרים רבים בחיים, חשיבות אבטחת האיכות ובקרתה מתגלה לעתים קרובות דווקא כשהיא חסרה. הקריטריונים של אבטחת האיכות הם דינמיים ומשתנים מפני שתחום התרגום מתחדש כל הזמן, ומה שהיה מקובל בעבר אינו מקובל כיום. בזמנים עברו למשל, היה נהוג לתרגם את שמן של להקות זרות לעברית צחה. כך הפכה להקת הביטלס ל"חיפושיות הקצב", להקת ה"רולינג סטונס" הפכה ל"אבנים המתגלגלות" ולהקת גאנז אנד רוזס הפכה ל"רובים ושושנים". אך תרגומים אלו נחשבים מעולים לעומת התרגום שניתן ללהקות אחרות. להקת "אירון מיידן" הפכה למשל ל"בתולת הברזל", ו"Orchestral Manoeuvres in the Dark" הפכה ל-"תמרונים תזמורתיים בחשכה". לאחר שנות התשעים נגמלו שדרני הרדיו של גלי צה"ל ושל קול ישראל ממנהג זה. כיום, בתקופה שבה מושם דגש על בקרת איכות ראויה לתרגום, זה לא היה קורה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?