Questions et réponses

Combien y a-t-il de mots dans une « page de traduction » ?

Une page comprend approximativement 250 mots, ce qui est considéré comme une « unité de traduction », sur la base de laquelle la tarification est effectuée.

De quelle façon vérifie-t-on le nombre de mots dans un document ?

Dans les documents de format Word 2003 : au départ, notez le texte requis puis taper sur le menu en haut dans l’onglet « Outils » puis choisir l’option « Compte de mots ».
Dans les documents de format Word 2007 et plus : appuyez sur la rubrique « Analyse » puis choisir l’option « Compte de mots ». Il est précisé qu’il faut appuyer sur la case « Inclure zone texte, notes marginales et annotation de bas de page ». En outre, prêter attention qu’aucun texte ne soit marqué au moment de la vérification, sinon le compte de mot sera effectué uniquement sur le texte marqué.

Quel est le tarif pour une page de moins de 250 mots ?

Il existe un tarif minimum d’une page. C’est pourquoi, même si le document remis compte moins de 250 mots, le calcul du paiement sera effectué selon la traduction d’une page.

Est-il possible de recevoir un service de traduction en urgence ?

Nous nous tenons à la disposition de nos clients même le soir et les fins de semaines, ceci afin d’être en mesure d’apporter une réponse en cas d’urgence. Il est important de préciser que dans les cas d’urgence, la quantité des documents à traduire et leur complexité entre en compte. C’est pourquoi, en général, un supplément variant entre 25% et 50% est ajouté au prix d’une traduction urgente et une traduction extrêmement urgente, respectivement.

Quelle est la différence entre une traduction humaine et un système de traduction automatique par Google ?

Le système de traduction existant par Google est un outil d’aide excellent pour ceux qui se contentent d’une compréhension générale superficielle d’un texte. Mais il est important de comprendre que lors d’une traduction automatique, le système traduit les mots et expressions de façon technique et littérale, sans accorder d’importante particulière à la syntaxe et à la linguistique exacte du texte.
Un traducteur expérimenté, lors de la réalisation de la traduction et dans la langue traduite, sait conserver le suivi et l’exactitude de la traduction afin qu’aucun mot ne soit oublié.

© Globus Translations

Log in with your credentials

Forgot your details?