שאלות ותשובות

שאלות ותשובות

שאלות ותשובות בנושאי תרגום תוכן

עמוד מכיל כ-250 מילים בקירוב ומוגדר כ"מנת תרגום", לפיה נעשה התמחור.

במסמכים בפורמט Word 2003:
תחילה, יש לסמן את הטקסט המבוקש ולאחר מכן ללחוץ בתפריט העליון על אפשרות "כלים" (Tools), ואז לבחור באופציה של "ספירת מילים" (Word Count).
במסמכים בפורמט Word 2007 ומעלה:
יש ללחוץ על רובריקת "סקירה" ולאחר מכן לבחור באופציה של "ספירת מילים". יצוין, כי יש ללחוץ על הריבוע "כלול תיבת טקסט, הערות שוליים והערות סיום". כמו כן, יש לשים לב שלא מסומן טקסט בעת הבדיקה, אחרת ספירת המילים תתבצע רק על הטקסט המסומן.

ישנו תעריף מינימום לתרגום עמוד. לכן, גם אם המסמך הנמסר מונה פחות מ-250 מילים, הרי שחישוב התשלום הוא לפי תרגום של עמוד אחד.

אנו עומדים לשירות לקוחותינו גם בשעות הערב ובסופי שבוע, זאת על-מנת לתת מענה למקרים דחופים. חשוב לציין, כי במקרים דחופים יש חשיבות לכמות היקף החומר לתרגום ומורכבותו. לכן, בדרך-כלל ישנה תוספת של 25% ו-50% למחיר לתרגום דחוף ותרגום בהול, בהתאמה.

מערכת התרגום שקיימת בגוגל היא כלי עזר מצוין לאלו המסתפקים בהבנה כללית ושטחית של הטקסט. אך, חשוב להבין כי בתרגום אוטומטי המערכת מתרגמת את המילים והביטויים השונים באופן טכני ומילולי, ומבלי לייחס חשיבות למשמעותם התחבירית והלשונית המדויקת בתוך הטקסט. מתרגם הבקיא בביצוע התרגום ובשפה המתורגמת יודע לשמור על רצף ונכונות התרגום כך ששום מילה לא הולכת לאיבוד.

מתרגם­ מבצע פעולת תרגום בכתב.

מתורגמן­ מבצע פעולת תרגום בע"פ.

תרגום עוקב מתבצע כתרגום של השיחה בין שני אנשים או יותר. מתאים לדיונים בבתי משפט, פגישות עם תרגום סימולטני מתבצע בין אדם אחד שהינו הדובר אל מול קהל. התרגום נעשה בכמה שיטות בהם יש צורך להיעזר בציוד טכני. השימוש בתרגום זה מתאים לכנסים, הרצאות (משתמשים בשירות זה באו"ם לדוגמא) אורחים מחו"ל, וישיבות.

אין ספק שתרגום רפואי הוא מהתרגומים החשובים אך המסובכים ביותר שיש. מדובר בתרגום שדורש לא רק ידע והיכרות עם השפות השונות, זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה. אלא תרגום רפואי דורש גם היכרות מעמיקה עם עולם הרפואה, הן מבחינת מושגי בסיס, מונחים מקצועיים, שמות איברי גוף, שמות ניתוחים וטיפולים וכן הלאה.
תרגום רפואי הינו תהליך מורכב הרבה יותר מהמרה מכנית של שפה אחת באחרת.
בעולם הרפואה, תרגומים מקצועיים הם לא מותרות אלא חובה!
ברור לנו כי בעת תרגום מסמך רפואי חשיבות איכות התרגום גדלה שבעתיים, כיוון שלעיתים מדובר בחיי אדם ולכן אין מקום לטעויות במינוחים ובשמות. לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת.
כיוון שתרגום רפואי דורש דיוק מלא וניסוח חד משמעי שלא ישתמע לשתי פנים, אנו מעסיקים בגלובוס תרגומים מתרגמים מקצועיים אשר מכירים את עולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי ניסיון רב, הן בשפת המקור והן בשפת היעד מבצעים את תהליך התרגום הרפואי. כל אחד חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום שבו הוא מתרגם.

כל תחום מומחיות מצריך ידע מיוחד, ותרגום הוא תחום הדורש מומחיות רבה (יש לזכור כי מתרגם הוא מקצוע אקדמי, וככל מקצוע אקדמי אחר כגון רופא, מהנדס וכו', הוא דורש ידע מעמיק ומקצועי).
רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך באופן מקצועי. תרגום הוא מקצוע הדורש מיומנויות רבות אשר אין לכל אחד המתיימר להיות מתרגם. יש מספר אינסופי של אפשרויות כיצד לתרגם מסמך. מתרגם המקצועי יודע כיצד לבחור את המילים הנכונות ולסדר את המשפט כך שישמע זורם וטבעי לקוראים.
מתרגם מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר. על מנת למנוע כל סכנה אפשרית לטעויות בתרגום שלך, יש להקפיד לשכור אך ורק מקצוענים של ממש בתחום התרגום.
בגלובוס תרגומים אנו מעסיקים רק מתרגמים מקצועיים, ומקפידים לבצע התאמה בין תחום הטקסט המיועד לתרגום לבין הידע של המתרגם.

השימוש בחברת תרגום לכל צרכי התרגום של החברה טומן בחובו מספר יתרונות חשובים:
מהירות בזמן השיווק כאשר האחריות לתרגום עוברת למפיצים לצורך ביצוע עבודות תרגום זה עלול לגרום לעיכובים מתסכלים באספקת מוצרים ומסמכים שעברו לוקליזציה. תפקידו המרכזי של המפיץ הינו למכור את המוצר המוגמר במדינות היעד ולכן פרויקט התרגום תמיד נמצא בעדיפות משנית, ולרוב יעדיף תרגום זול על פני תרגום איכותי.
בקרת איכות טובה יותר פנייה לחברת תרגום מעניקה לך יכולת לבצע בקרת איכות. לאחר קבלת תרגום מלא ומלוטש מחברת התרגום, תוכל/י להעביר את הנוסח המתורגם אל המפיץ שלך לקבלת הערותיו (שכן ברוב המקרים איננו יודעים את שפת היעד בעצמנו).
כיוון שתרגום אינו תחום המומחיות העיקרי של המפיצים, והם נוטים על כן לבקש ממכרים נטולי כל ניסיון בתרגום, לתרגם את המסמכים. כמובן שבמקרה כזה לא תתבצע ללא הגהה וללא עריכה לשונית של החומר.
ניהול פרויקט הודות להעברת ניהול הפרויקט והפעילויות הטכניות לחברת התרגום עובדיך יהיו פנויים להתמקד בפעילויות שהם מיטיבים לעשות. כך יושג חיסכון רב בזמן ובכסף.
עקביות כאשר התרגומים מבוצעים ע"י גלובוס תרגומים אנו מנסים להתאים לכם מתרגם קבוע לפי הצרכים שלכם – שפות התרגום ותחומי הטקסט, זאת כאשר שהתרשמתם לחיוב מעבודתו. כך מתרגם זה יבצע את מרבית עבודות התרגום שלכם קל להבטיח שכל החומר המודפס ייראה דומה, יכיל את אותם הניסוחים והיקפו יהיה בדיוק במידה הרצויה.
זכויות יוצרים חברות רבות הגיעו למסקנה שהן זקוקות לשירותי תרגום מקצועיים רק לאחר שהתעוררו סכסוכים עם המפיצים שלהן בנוגע לזכויות יוצרים. כאשר החברות נקטו בהליכים משפטיים לקבלת תרגומיהם, המפיצים טענו שיש להם בעלות על התוכנות והמסמכים המתורגמים וסירבו להשיבם. לאחר שהפסידו בתביעה המשפטית, לחברות אלה לא נותרה ברירה אלא להתחיל בתהליך המייגע של תרגום החומר מחדש. לו השכילו החברות להעביר מראש את החומר לחברת תרגום מקצועית, ניתן היה למנוע הסתבכויות מסוג זה.
כמובן שאנו בגלובוס תרגומים מתחייבים על סודיות החומר שאתם מעבירים לנו, וכך גם על החומר מתורגם.

זיכרון תרגומי הוא טכנולוגיה המאפשרת למשתמש לאחסן ביטויים או משפטים מתורגמים בתוך מאגר. כלים אלה מזרזים את תהליך התרגום, מבטיחים את עקביות התרגום ומפחיתים עלויות.

© Globus Translations

Log in with your credentials

Forgot your details?